和谐英语

新东方名师讲英语四级高频词汇(28)

2009-05-20来源:和谐英语
  Depart: 一个部分(part, 此处为俺),从一个整体(my home town)脱离下来(de=down):离开。
  I still remember the building called the Department of Postgraduates.
  俺依然记得那栋楼,被称为研究生部。
  Department: 部门就是部分,只不过是衙门学校等机构的一部分。
  What else is worth mentioning is that we shared an apartment with some girls.
  其它值得一提的是我们是跟一些女孩子共享一个公寓。(是真的,愿接受调查)
  Apartment公寓:大家一起住,每人一部分。
  We put language under the microscope, in the same way as a physicist breaks any object into kinds of particles.
  我们将语言放在显微镜下,正如一个物理学家将任何的物体分解成各种各样的粒子。(注意两个动宾介哦)
  Particle:粒子,是物体的很小的部分(不错,此词的尾巴icle意思就是“小”);而作为一个语法术语,它是“小品词”,即我们熟知的in, at, on之类的小不点词。
  impression:印象是压出来的
  If you press the skin of the dead with a finger, you will leave a deep impression.
  若你用一个手指使劲压死人的皮肤,会留下一个常常的印痕。
  Impression原只是普通的“印痕/印记”:把物体压(press)进去(im=in)形成的东东。
  If you make the dead sing, you will also leave a deep impression.
  若你能让死人唱个卡拉OK,你也会留下一个深刻的印象。
  “印痕”引申成“印象”,英汉同理:要不我们怎么也叫深“刻”的印象?
  In other words, people will be deeply impressed; they will say your job is really impressive.
  换言之,人们会有深刻的印象(注意be impressed为“被动不被”之一:不翻译成“被”);他们会说,你这一把刷子实在非同小可(令人印象深刻)。
  压“出来”又是什么呢?
  I just wonder how the dead express their ideas; I want to explore their way of expression; they keep silent and have no expression on their face——until you arrive.
  老鞋犯迷惑的是:死人如何表达他们的观点;我想探寻他们的表达方式;他们始终一言不发而且面无表情——直到你的到来。(上面不是说过你能让死人唱卡拉OK嘛,哈哈!)
  Ex=out,基本义是“出”。Expression, 有时就是表达,落实在脸上就是“表情”,反正都是裸露在外的。
  depress
  有良心的还记得de=down吧?
  depress the price 压下价格
  The dead may be depressed, failing to express themselves effectively.
  不能有效地表达自己,死人们可能会倍感沮丧。
  The Great Depression has often been cited.
  大萧条经常被引述。(以说明资本主义是垂死的等道理)
  略需交代的是:down基本义是“向下”,引申成“不好”,对心情是“不爽”,对经济是“萧条”,不必死记。
  oppress
  The society is divided into two classes, the oppressors and the oppressed, according to Marx.
  社会被分为两个阶层,压迫者和被压迫者——老马如是说。
  老鞋如是说:op=ob=against;所以oppress这种压(press),是对抗式(op=ob)的压迫。
  suppress
  The oppressed may fight, but the oppressors will try all means to suppress the rebellion.
  被压迫者可能会战斗,但压迫者会千方百计____镇压叛乱。
  提示:sup=sub=under,“镇压”不也是“压下去”吗?
  compress
  有良心的还记得com吧?
  Please compress your speech to five minutes.
  请把你的演讲____到五分钟。
  压缩。
  处于核心的press还有两句话说。
  The dead feel can feel no pressure, I suppose.
  死人感觉不到压力,我觉得。
  Even the most popular, if dead, feel no pressure, even that from the press, either.
  即使最受欢迎的(万人迷),如果死了,也感觉不到压力,即使是来自媒体的压力。
  老鞋的阴谋是两个问题:pressure为名词;press本身做名词还可以是“媒体”,如the press conference是新闻发布会。
  那再补充一句,希望有助于记忆。
  What is the press? It means pressure, to the government, in particular.
  什么是新闻界?它意味着压力,尤其是对于政府。(当然这说的是西方,英语不是西方人发明出来的嘛!)
  老鞋很罗嗦,还有两句话:
  第一, 今天跟死人耗上了,实在对不起。
  第二, 还偷偷地反复纠缠了一个小问题:the+形容词,表示一类,如the dead为“死人”,敬请体察。