和谐英语

2020年12月12日大学英语六级考试翻译解析

2020-12-12来源:和谐英语

六级翻译最常考的是说明小短文,近几年考过的主题有花卉、汉语、博物馆、交通工具、湖泊、朝代等,都是围绕一个主题详细介绍。说明性文字的特点是比较书面,同时信息较为密集,因而难度较大。

说明文体词语的表达不难,除了主题相关的专业术语,没有太复杂的表达。六级的难点在于如何处理信息密集的句子。今天我们一起来总结一些实用的翻译技巧。

切分成小句子。
六级翻译的特点就是句子结构复杂。面对长句,最简单的方法是切分成小短句进行翻译。虽然译文结构会比较松散,但相比写出复杂但错误的句子,更为保险。简单句写作时也要注意语法正确,如主谓一致和时态语态等。

分析逻辑关系。
中文是意合的语言,很多时候逻辑关系不明显。但是英文不能直接用逗号堆砌句子,要连用两个或两个以上的句子,必须使用连词。因此,在翻译时,我们首先要先分析原句,找出隐藏的逻辑关系。我们来看一下英文中常见的逻辑关系的表达方式:

(1)并列关系。并列关系很常见,中文的“也”、“不但……而且”、“还”等都表示并列关系,有时候中文只用逗号。英文一般用and连接,相似的连接方式还有also, not only…but also等。如:更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。More importantly, it accelerates the economic growth of Tibet and promotes the living standard of the local residents in a profound way.

(2)因果关系。因果关系的句子一般可以根据中文的连词“因为”判断出来,英文中有多种处理方法,最常用的是用连词because,也可以用介词for、due to、分词、in that等引导从句。但对于比较弱的因果关系,我们还可以用分词来表达结果。如:航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。Featuring a compact design, the terminal building allows the maximum number of aircrafts possible to park closest to its center, providing great convenience to passengers. 再比如:机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。The Airport’s annual passenger capacity is expected to reach 100 million in 2040, (thus) making it the busiest airport in the world. 需要注意,用thus、therefore放在分词前也是很出彩的表达。

(3)修饰关系。句子中有重复的名词,或者后半句由代词“这”开头,我们就要判断一下前后是不是存在修饰关系,如:航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。Featuring a compact design, the terminal building allows the maximum number of aircrafts possible to park closest to its center, which provides great convenience to passengers. 这里我们使用非限制性定语从句,用which引导后半句,也是非常好的译文。再比如:航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。There are a total of 82 boarding gates in the terminal, each of which can be accessed in less than 8 minutes once through the security check. 这个句子中“登机口”是重复的词语,我们可以使用定语从句把后半句连上去,达到了译文紧凑的效果。注意定语从句中也可以使用被动语态,这里是be accessed。

变句子为短语。
我们会发现,对于信息密集的说明文体,中文的一个句子可能包含三到四个小短句。这也是六级翻译难度的体现。而我们知道,英文中一个句子使用两个甚至三个连词是很罕见的。除了使用连词连接句子,英文还会使用介词短语、分词短语、同位语等来处理信息。如:青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。The Qinghai–Tibet railway or Qingzang railway, with a total length of 1956 kilometers and 960 kilometers at 4,000 meters above sea level, is the world’s longest high-elevation railway and the first railway that connects Tibet and other regions of China. 这句话包含四个小短句,主语都是“青藏铁路”,我们把两个对铁路长度的说明处理成with引导的介词短语,剩下的两个句子处理成主句。同时,也使用了并列结构和定语从句,这点需要大家留意。当然,短语的使用在处理次要信息时非常好用,如“在海拔4000多米之上”用at连接名词就可以附着在更主要的结构上,这些都需要大家体会并加以运用。