和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 疯狂英语 > 疯狂英语精选辑

正文

疯狂英语精选辑 Farewell to HongKong

2014-06-17来源:和谐英语
[by:和谐英语学习网||和谐英语||和谐英语学习网]
[00:00.00]喜欢hxen.net,就把hxen.net复制到QQ个人资料中!Chris Patten:Your Royal Highness, prime minister, distinguished guests, people of Hong Kong,
[00:04.60]彭定康:王子殿下、首相、各位嘉宾、香港市民们,
[00:09.20]for Hong Kong as a whole today is cause for celebration, not sorrow.
[00:13.45]整体而言今天的香港是欢庆的日子而不是哀掉。
[00:17.71]But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness as is true of any departure.
[00:22.50]然而,就像任何离别一样,也许处处带着一丝个人的悲伤。
[00:27.30]A point to which I shall return. History is not just a matter of dates.
[00:32.30]这一点我稍后再说。历史不仅意味着日期。
[00:37.30]What makes history is what comes before and what comes after.
[00:40.48]创造历史的是过去和将来,
[00:43.65]The dates that we all remember. The story of this great city is about the years before this night and the years of success that will surely follow it,
[00:52.65]那些我们铭记于心的日子。这座伟大城市的故事就是今夜之前的年年月月,以及今后一定会有的成功,
[01:01.65]Of course Hong Kong’s story is not solely that of a century and a half of British responsibility.
[01:07.03]但香港的故事人仅仅是英国一个半世纪的责任。
[01:12.41]Though it is the conclusion of that chapter that we mark tonight.
[01:14.96]尽管今晚我们在这一章书里画下结束的句号。
[01:17.51]This chapter began with events that from today’s vantage point at the end of the following century none of us here would wish or seek to condone.
[01:26.24]新的一章就从源于今日优势的事件开始。下世纪末,我们这儿无人会去期望或是寻求宽恕。
[01:34.98]This is a Chinese city, a very Chinese city with British characteristics.
[01:39.28]这是一座中国的城市,一座具有英国特色,却非常中国的城市。
[01:43.58]No dependent territory has been left more prosperous.
[01:46.25]没有一块非独立的领土在归还时会比这儿更繁荣昌盛。
[01:48.93]None, with such a rich texture and fabric of civil society:
[01:52.24]没有哪一处,会有如此精密,如此繁多的国家社会组织结构;
[01:55.54]professions, churches, newspapers, charities, civil servants of the highest probity and the most steadfast commitment to the public good.
[02:02.25]职业、教堂、新闻报纸、慈善机构、公务员高度的刚正廉直和对公益事业极度坚定的奉献精神。
[02:08.97]I have no doubt that with people here, holding on to these values which they cherish,
[02:12.85]我坚信,这儿的人民会继续保持他们所珍惜的美德。
[02:16.72]Hong Kong’s star will continue to climb. I said that tonight’s celebration will be tinged for some with sadness.
[02:22.43]香港之星将不断上升。我说过,今晚的庆典对于一些人而言含有悲伤。
[02:28.14]So it will be for my family, and myself and for others who, like us, will soon depart from this shore.
[02:32.54]对于我和我的家人,还有其他象我们一样很快将要离港的人正是如此。
[02:36.94]I am the 28th Governor, the last Governor. Like all the other Governors and their families my wife,
[02:42.13]我是第二十八届总督,也是最后一届。如同其他总督及他们的家人一般,我和我的妻子、
[02:47.31]my children and myself will take Hong Kong home in our hearts.
[02:50.34]孩子在心中都把香港当做自己的家。
[02:53.37]You have been kind to us, you have made us as welcome. It has been the greatest honor and privilege of my life to share your home for five years and to have some responsibility for your future.
[03:01.55]你们一直善待我们、欢迎我们。这五年中能成为你们家园中的一分子,并为你们的未来肩负一定的责任,是我一生中极大的荣耀与恩典。
[03:09.73]Now Hong Kong people are to run Hong Kong. That is the promise and that is the unshakable destiny.
[03:16.13]现在,由港人治港,那是诺言,是不可动摇的命运。