和谐英语

牛津书虫系列《爱丽丝漫游奇境记》Chapter6 附中英双语文本

2013-05-04来源:和谐英语
6 The Queen's game of croquet
6 王后的槌球游戏
Near the door there was a rose-tree and three gardeners, who were looking at the roses in a very worried way.
在门附近,有棵玫瑰树。旁边站了三个园丁,正焦虑地看着玫瑰花。
'What's the matter?'Alice said to them.
“怎么啦?”爱丽丝问他们。
'You see,Miss,'said the first gardener,'these roses are white,but the Queen only likes red roses,and she—'
“你看,小姐,”第一个园丁说,“这些玫瑰是白的,可王后只喜欢红玫瑰,而且她——”
'The Queen!'said the second gardener suddenly,and at once,the three gardeners lay down flat on their faces.Alice turned round and saw a great crowd of people.
“王后!”第二个园丁突然说。三个园丁马上趴下,脸贴在地面上。爱丽丝转过身,看见一大群人。
It was a pack of cards,walking through the garden.There were clubs(they were soldiers),and diamonds,and ten little children(they were hearts).Next came some Kings and Queens.Then Alice saw the White Rabbit,and behind him, the Knave of Hearts.And last of all,came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
这是一副牌,正在穿过花园。有方块(他们是士兵),梅花和十个小孩(他们是红桃)。随后是国王和王后们。这时,爱丽丝看见了白兔,他后面是红桃杰克,最后是红桃国王和王后。
When the crowd came near to Alice,they all stopped and looked at her,and the Queen said,'Who are you?'
这支队伍来到爱丽丝跟前,大家都停下来打量她,王后说,“你是谁?”
'My name is Alice,Your Majesty,'said Alice very politely.But she thought to herself,'They're only a pack of cards.I don't need to be afraid of them!'
“我叫爱丽丝,陛下,”爱丽丝很有礼貌地说。她想,“他们不过是一副纸牌,我不怕他们!”
'And who are these?'said the Queen,looking at the three gardeners.Then she saw the white roses,and her face turned red and angry.'Off with their heads!'she shouted,and soldiers hurried up to take the gardeners away.The Queen turned to Alice.'Can you play croquet?'she shouted.
“这些人都是谁?”王后看着三个园丁问道。正在这时,她看见了白玫瑰,脸一下子气得通红。“砍掉他们的头!”她喊道,士兵们赶快把园丁们拉走。王后转向爱丽丝:“你会打槌球吗?”她喊着。
'Yes!'shouted Alice.
“会!”爱丽丝也喊着。
'Come on,then!'shouted the Queen.The crowd began to move on,and Alice went with them.
“那么来吧!”王后吆喝一声。大队人马接着走,爱丽丝跟着他们。
'It's—it's a very fine day,'said a worried voice in her ear.Alice saw that the White Rabbit was by her side.
“这——这是个好天气,”她听见一个发愁的说话声。白兔就在她身边。
'Very fine,'said Alice.'Where's the Duchess?'
“很好,”爱丽丝说。“公爵夫人在哪儿?”
'Shhh!'said the Rabbit in a hurried voice.'She's in prison,waiting for execution.'
“嘘!”白兔很快说。“她在监狱里,等着受刑。”
'What for?'said Alice.
“为什么?”爱丽丝问。
But just then the Queen shouted,'Get to your places!', and the game began.
正在这时,王后喊:“各就各位!”比赛开始了。
It was the strangest game of croquet in Alice's life!The balls were hedgehogs,and the mallets were flamingoes.And the hoops were made by soldiers,who turned over and stood on their hands and feet.Alice held her flamingo's body under her arm,but the flamingo turned its long neck first this way and then that way.At last,Alice was ready to hit the ball with the flamingo's head.But by then,the hedgehog was tired of waiting and was walking away across the croquet-ground And when both the flamingo and the hedgehog were ready,there was no hoop!The soldiers too were always getting up and walking away.It really was a very difficult game,Alice thought.
这是爱丽丝见过的最奇怪的槌球游戏!球是刺猬,木槌是红鹤。弓形小球门由士兵组成,他们转过身去,红鹤腿着地站着。爱丽丝用胳膊抱着红鹤的身体,但红鹤把脖子一会儿转到这边,一会儿转到那边。最后,爱丽丝准备好用红鹤的头去击球。可正在这时,刺猬等烦了,穿过槌球场走开了。当红鹤和刺猬都准备好时,却没有球门!士兵们也总是站起来走开。这场球可是太难打了,爱丽丝想。
The players all played at the same time,and they were al- ways arguing and fighting for hedgehogs.Nobody could agree about anything.Very soon,the Queen was wildly angry,and went around shouting'Off with his head!'or'Off with her head!'about once a minute.