和谐英语

牛津书虫系列《神秘及幻想故事集》Chapter5 附中英双语文本

2013-05-17来源:和谐英语
The Tell-Tale Heart
泄密的心
It is true that I had been-and I am -very nervous,but do you really think that I am mad ? I could see and hear more clearly7-not less ,because of the disease. My hearing,more than anything,was excellent. I could hear all things,things in this world and things in heaven. I heard many things,things in this world and things in heaven . I heard many things in hell,too. So how can I be mad ? See how clearly and calmly I can tell my story.
的确,我过去——现在也是——极端神经过敏,但是,你们真地觉得我发疯了吗?因为得了这病,我看东西和听东西都比以往更清楚了——而不是相反。尤其我的听觉,简直好极了。我什么都听得见,无论是这世界上的声音还是天堂的声音。好多地狱里的声音我也听得见。那么,我怎么会是发了疯呢?瞧,我讲述自己的故事的时候是多么有条理,多么镇静埃
I cannot explain how the idea first came into my head. But once I had thought of the idea,I could not forget it. I had no reason to do it . I was not angry. I loved the old man .H e had never hurt me in any way . I didn't want his gold. I think it was his eye! Yes! He had a pale,blue eye,the eye of a vulture. Whenever I looked at it ,my blo0od became cold; and so ,very slowly,I decided to kill the old man and escape from the eye for ever.
我难以解释清楚那个念头起初是如何出现在我脑际的,但我一旦有了那个念头,便不能将其忘记了。我干那件事毫无道理。我并不愤怒,我喜欢那个老头,他从来就没什么地方冒犯过我。我也不贪图他的金银财宝。我想,起因是他的眼睛!是的!他长了一只发白的蓝眼睛,一只鹰眼。无论我何时见了那只眼睛,我浑身的血液就要变得冰冷;于是,渐渐地,我打定了主意要杀掉那老头,从此永远摆脱那只眼睛。
You are thinking ,I know,that I am mad . But madmen are not clever. And see how cleverly I prepared my plan! Every day that week I was so kind to the old man ! And every night of that week,at about midnight,I opened his door very,very quietly. First I put my dark lantern through the opening of the door. The lantern was closed,and so no light came out of it ,none at all . Then slowly,very slowly,I put my head inside the opening. I took sixty long minutes just to put my head inside. Would a madman have worked so carefully? And when my head was inside the room,I opened the lantern carefully and a thin ray of light fell onto the vulture eye. But the eye was always closed,so I could not do the work.You see,I did not hate the man; it was only the eye that I hated.
我知道,诸位在想,我准是发了疯。然而疯子可没这么机灵。瞧啊,我准备我的计划时干得有多聪明!那个礼拜的每一天我待那老头有多好!那个礼拜的每天夜里,大概是午夜时分,我都要非常非常轻地打开他的房门。首先,我把我那熄了火的提灯伸进门开处。提灯已经关灭了,于是没有任何光亮发出,一丝儿也没有。然后,慢慢地,极慢地,我把头伸进门开处我花了长长的六十分钟,就为了伸进一个脑袋。一个疯子做事情有这么小心翼翼吗?我把脑袋伸到了屋子里面之后,便小心地拧开提灯,让一道微弱的光线落在那只鹰眼上。但是那只眼睛总是合着,所以我没法下手。你们看见了,我并不恨那人;我恨的仅仅是那只眼睛。
On the eighth night I started opening the door even more carefully.I was feeling calm and strong.There I was,opening his door,and he did not even know that I was there! I almost laughed at the idea. And perhaps,at that moment,he heard me,because he suddenly moved in his bed But I did not move away. I knew that he could not see the opening of the door,so I continued pushing it open,slowly and quietly.
第八天夜里,我去开房门时更为小心谨慎。我感觉很平静,很强壮。我在这儿开着他的房门,可他甚至根本不知道我的存在!我差点儿因为这个念头笑出声来。不过,说不定他这时候听见了我的动静,因为他忽然在床上动了一下。但我并未走开。我知道他看不见开着的门缝,于是继续慢慢地、悄悄地把门推开。
When my head was in the room,I tried to open the lantern but my thumb slipped and I made a noise.Immediately,the man sat up in bed and shouted,‘Who's there?’
我把脑袋伸进屋子,想把提灯拧开,但大拇指滑了一卜,弄出了一点声响。床上那人立即坐起身,喝问道:“是谁?”
I said nothing.For an hour I just stood there,without moving,and he sat in his bed,listening.Then he made a soft noise,a noise which I recognized. It was the noise of terror,the terror of death.I knew the sound because I had made it myself,many times,in the deep of the night,when all the world was asleep I felt sorry for the old man,but I laughed silently.I knew that he had been awake since the first noise,and his fear had grown and grown.Death had entered his room,and now the shadow of deatn lay all around him. He could neither see me nor hear me,but he could feel my head inside his room.