和谐英语

经济学人下载:一周要闻 新西兰发生严重枪击案 哈萨克斯坦总统辞职 菲律宾退出国际刑事法院

2019-03-28来源:Economist

The world this week
本周要闻

Politics
政治

A gunman killed 50 worshippers at two mosques in Christchurch, streaming part of the atrocity live on Facebook. The attacker, an Australian who had been living in New Zealand for two years, was motivated by fears that immigration was threatening “white” culture. The government vowed to tighten gun-control laws and monitor right-wing extremists more carefully.
一名枪手在克赖斯特彻奇市的两座清真寺杀害了50名参拜者,并在Facebook上直播了部分暴行。袭击者是一名澳大利亚人,已经在新西兰生活了两年,他的动机是担心移民正在威胁“白人”文化。新西兰政府誓言将加强枪支管制相关法律,以及更严密地监视右翼极端分子。

Nursultan Nazarbayev, Kazakhstan’s strongman president of 30 years, resigned abruptly. He retains considerable influence; his daughter is the new chairman of the Senate and the constitution gives him lifetime immunity from prosecution. The capital, Astana, is to be renamed Nursultan after him.
执政30年的哈萨克斯坦铁腕总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)突然辞职。他仍发挥着相当大的影响力;他的女儿是新参议院主席,宪法赋予他终身免于起诉的豁免权。首都阿斯塔纳将以他的名字(努尔苏丹)重新更名。

The Philippines withdrew from the International Criminal Court. Rodrigo Duterte, the country’s president, initiated the move a year ago after the court began probing his campaign to encourage police to shoot suspected drug dealers.
菲律宾退出国际刑事法院。菲律宾总统罗德里戈·杜特尔特(Rodrigo Duterte)一年前发起了这一行动,在此之前,国际刑事法院对他鼓励警方射杀疑似毒贩的行动进行了调查。

The protection racket
勒索疑云

Benny Gantz, the main challenger to Binyamin Netanyahu, the prime minister, in Israel’s forthcoming election, dismissed reports that his phone had been hacked by Iran and that he was vulnerable to blackmail. Some in Mr Gantz’s party blamed Mr Netanyahu for leaking the story. He denied this and asked: “If Gantz can’t protect his phone, how will he protect the country?”
在即将到来的以色列大选中,本雅明·内塔尼亚胡的主要竞争对手本尼·甘茨(Benny Gantz)驳斥了有关其电话被伊朗窃听以及易受到敲诈的报道。甘茨所在政党的一些人指责内塔尼亚胡泄露了这一消息。他否认了这一说法,并且反问:“甘茨连自己的手机都保护不了,谈何保护整个国家?”

For the third week in a row Algeria was rocked by mass protests against Abdelaziz Bouteflika, the ailing president. Mr Bouteflika insists on staging a national conference and approving a new constitution before holding an election, in which he would not run. But a new group led by politicians and opposition figures called on him to step down immediately. The army appeared to be distancing itself from the president.
阿尔及利亚连续第三周受到针对抱恙总统阿卜杜勒-阿齐兹·布特弗利卡的大规模抗议活动的冲击。布特弗利卡坚持在举行选举之前召开全国会议并批准一部新宪法,而他不会参加这次选举。但是一个由政客和反对派人士领导的新组织要求他立即下台。军队似乎刻意与总统保持距离。