和谐英语

经济学人下载:一周要闻 欧洲疫情严重 英国首相确诊 韩国选举如期举行

2020-04-20来源:Economist

The world this week
本周要闻

Politics
政治

Boris Johnson, Britain’s prime minister, who has contracted covid-19, was admitted to intensive care after a deterioration in his breathing. Dominic Raab, the foreign secretary, is to stand in for him chairing cabinet meetings “where necessary”.
英国首相鲍里斯·约翰逊确诊感染新冠病毒,在呼吸恶化后被送进重症监护病房。英国外交大臣多米尼克·拉布(Dominic Raab)将在“必要时”代替他主持内阁会议。

America braced itself for a surge in deaths related to the new coronavirus. There were some tentative signs of good news in Europe, as the number of people dying and the number of new cases registered each day fell in several countries, including Spain and Italy, the two worst-affected. Austria talked of starting to emerge from its shutdown, and in Denmark junior schools and kindergartens are to reopen. But Europe remains the worst-hit part of the globe.
美国已经准备好应对与新型冠状病毒相关的死亡激增。欧洲出现了一些初步的好消息,包括疫情最严重的西班牙和意大利等国家的每日死亡人数和登记新增病例数量都有所下降。奥地利政府曾表示要解除封锁,丹麦的初中和幼儿园也将重新开放。但欧洲仍是全球受影响最严重的地区。

Covid-19 infections jumped in a number of big Asian countries, including Indonesia, Japan and Pakistan. The governments of Japan and Singapore, which had not yet placed severe restrictions on people’s movement, did so. But South Korea, which was the first country outside China to suffer a severe outbreak, said elections would go ahead on April 15th, after a slowing of new infections.
包括印度尼西亚、日本和巴基斯坦在内的一些亚洲大国的新冠病毒感染病例激增。尚未对人员流动施加严格限制的日本和新加坡政府纷纷采取行动。韩国是中国以外第一个出现严重疫情的国家,但该国表示,在新增感染病例有所减少后,将于4月15日举行选举。

The authorities in Myanmar arrested the editor-in-chief of a news website for publishing an interview with the spokesman of a rebel militia that the government had recently labelled a terrorist group. The editor faces life in prison.
缅甸当局逮捕了一家新闻网站的总编辑,原因是其发表了对反对派民兵组织发言人的采访,而政府最近将该组织定性为恐怖组织。这位编辑面临终身监禁。

George Pell, an Australian cardinal who was once the Vatican’s main financial manager, was acquitted of sexual abuse of minors on appeal, after a two-and-a-half-year legal saga. A court in the state of Victoria had found Mr Pell guilty of assaulting two choirboys when he was Archbishop of Melbourne in the 1990s.
澳大利亚红衣主教乔治·佩尔(George Pell)曾是梵蒂冈的主要财务经理,在经过两年半的法律诉讼后,他在上诉中被判对未成年人实施性虐待罪名不成立。维多利亚州的一家法院认定,佩尔在上世纪90年代担任墨尔本大主教时,曾虐待两名唱诗班男孩。

Wisconsin’s Democratic primary went ahead. A last-minute order from the Democratic governor to postpone the election, and other state contests, until June because of covid-19 was overturned by the state Supreme Court. Those voters who did venture out to the polling stations faced long queues.
威斯康星州的民主党初选继续进行。由于新冠肺炎疫情,民主党州长在最后一刻下令将选举和其他州的竞选活动推迟到6月,但这一命令被州最高法院推翻。那些冒险前往投票站的选民面临着排长队。

Meanwhile, the Democrats pushed back the date of their national convention from mid-July to mid-August. It is still supposed to take place in Milwaukee, though Joe Biden has suggested it might have to be held online.
与此同时,民主党将全国代表大会的日期从7月中旬推迟到8月中旬。尽管乔·拜登已经暗示可能会在网上进行,但该会议仍将在密尔沃基举行。

Donald Trump sacked the inspector-general of America’s intelligence services. There was no apparent reason other than that he was the official who alerted Congress to a whistleblower’s complaint about the president’s dealings with Ukraine, which led to Mr Trump’s impeachment.
特朗普解雇了美国情报机构监察长。因为他提醒国会注意告密者对总统处理乌克兰问题的投诉的官员,这导致了特朗普被弹劾,除此之外并无其他原因。

Twitter removed thousands of accounts linked to the governments of Egypt, Honduras, Indonesia, Saudi Arabia and Serbia for attempting to “undermine the public conversation” in those countries.
推特删除了数千个与埃及、洪都拉斯、印度尼西亚、沙特阿拉伯和塞尔维亚政府有关的账户,原因是这些国家试图“破坏公众对话”。