和谐英语

经济学人下载:一周要闻 白宫爆发集体感染 特朗普出院 疫情成美国大选焦点

2020-10-23来源:Economist

The world this week
本周国际要闻

Politics
政治

Donald Trump’s doctors were keeping a close eye on their patient, after the 74-year-old president checked out of hospital just three days after being admitted for treatment for COVID-19. Around 20 other people in Mr Trump’s circle have also tested positive, including his wife, Melania, Stephen Miller, an adviser, and Chris Christie, a former governor who helped Mr Trump prepare for his first debate.
74岁的总统特朗普因新冠肺炎入院治疗仅3天后就出院了,他的医生一直在密切关注他的状况。特朗普身边的另外20人的检测结果也呈阳性,包括他的妻子梅拉尼娅(Melania)、顾问斯蒂芬·米勒(Stephen Miller)以及帮助特朗普准备首场辩论的前州长克里斯·克里斯蒂(Chris Christie)。

COVID-19 featured large in the vice-presidential debate between Kamala Harris and Mike Pence, a more orderly affair compared with the fireworks of the Biden-Trump encounter a week earlier.
在卡玛拉·哈里斯和迈克·彭斯的副总统辩论中,新冠肺炎成为一大焦点。与一周前拜登与特朗普之间的激烈交锋相比,这场辩论更加井然有序。

The Department of Homeland Security said that white supremacists are “the most persistent and lethal” terrorist threat to America, as foreign groups are “constrained” in their ability to conduct attacks. Since 2018 white racists have carried out more lethal assaults in the United States than any other extremist group, targeting racial and religious minorities, gay people and fans of globalisation.
美国国土安全部表示,白人至上主义者是对美国“最持久、最致命的”恐怖主义威胁,因为外国组织发动袭击的能力“受到限制”。自2018年以来,白人种族主义者在美国实施的致命袭击比其他任何极端组织都多,他们的目标是种族和宗教少数派、同性恋者和全球化支持者。

Parties backing the president appeared to have swept elections in Kyrgyzstan. Protesters said the voting was crooked, and freed a former president from jail. The government offered to hold a new vote and the prime minister resigned.
支持总统的政党有望赢得吉尔吉斯斯坦的选举。抗议者称投票不公正,并释放了一名前总统。该国政府提出举行新一轮投票,首相辞职。

Indonesia’s parliament approved a law to cut red tape and stimulate investment. The measure had been championed by the president, Joko Widodo. Left-wing activists fret that it will weaken protections for workers and the environment.
印度尼西亚议会通过了一项旨在减少程序和刺激投资的法律。这项措施得到了总统佐科·维多多(Joko Widodo)的支持。左翼激进分子担心这会削弱对工人和环境的保护。

Authorities in Vietnam arrested Pham Doan Trang, a prominent democracy activist, for “anti-state activities”. Her arrest came hours after America and Vietnam concluded a “human-rights dialogue”.
越南当局以“反政府活动”为由,逮捕了著名的民主活动人士Pham Doan Trang。她被捕的几个小时前,美国和越南结束了一场“人权对话”。

A British appeals court ruled in favour of Nicolás Maduro’s regime in Venezuela in a dispute over who controls nearly $2bn-worth of gold stored at the Bank of England. The court overturned a decision by the High Court, which said that because Britain recognises the leader of the opposition, Juan Guaidó, as the country’s interim president, he is in charge of the gold. The appeals court said that Britain’s recognition of Mr Guaidó is ambiguous and sent the case back to the High Court for a clearer ruling on which man is Venezuela’s president in the eyes of British law.
在围绕谁掌控英国央行储藏的近20亿美元黄金的争议中,英国一家上诉法院做出了有利于委内瑞拉尼古拉斯·马杜罗(Nicolas Maduro)政权的裁决。该法院推翻了英国高等法院的一项裁决,该裁决称,由于英国认可反对派领导人胡安·瓜伊多为该国临时总统,他将掌管黄金。上诉法院表示,英国对瓜伊多的承认是不明确的的,并将此案发回高等法院,要求对英国法律所认可的委内瑞拉总统人选做出更明确的裁决。

Guatemalan security forces stopped 3,500 Hondurans from heading towards America. Guatemala’s president, Alejandro Giammattei, said they might spread COVID-19. The group was the first big migrant caravan to form since the pandemic began.
危地马拉安全部队阻止了3500名前往美国的洪都拉斯人。危地马拉总统亚历杭德罗·詹马提(Alejandro Giammattei)表示,他们可能会传播新冠肺炎。该组织是自大流行开始以来的第一支大型移民队伍。