和谐英语

约翰逊挺过党内不信任投票

2022-06-16来源:和谐英语

The world this week - Politics

本周国际要闻-政治

Battling the fallout from parties held at Downing Street during covid-19 lockdowns, Boris Johnson, Britain’s prime minister, won a snap no-confidence vote among Conservative MPs.

为了应对新冠肺炎疫情封锁期间在唐宁街举行派对的余波,英国首相鲍里斯·约翰逊在保守党议员中间迅速赢得了不信任投票。

But more than 40% of his own MPs voted against him, severely denting his authority.

但他自己党内的议员中超过40%投票反对他,这严重削弱了他的权威。

The party’s rules prevent another formal challenge to Mr Johnson’s leadership for a year.

按照该党的规定,约翰逊的领导地位在一年内不会再受到正式挑战。

But Mr Johnson’s opponents note that his support was weaker than that accorded Theresa May in a similar vote in 2018, as her premiership floundered.

但约翰逊的反对者指出,他的支持率弱于2018年特雷莎·梅在类似投票中获得的支持率,当时她的首相职位举步维艰。

Six months later, she quit.

六个月后,她辞职了。

Sweden’s governing Social Democrats won what was in effect a no-confidence vote, but only by securing the co-operation of an independent MP of Kurdish descent by reaffirming their support for a Kurdish group in Syria.

瑞典执政党社会民主党赢得了事实上的不信任投票,但只有通过重申他们对叙利亚库尔德组织的支持,才能确保一名库尔德裔独立议员的合作 。

That further complicates relations with Turkey, which has said it will block Sweden’s and Finland’s bids to join NATO owing to their support for Kurdish organisations that Turkey deems terrorists.

这使与土耳其的关系进一步复杂化,土耳其曾表示,由于瑞典和芬兰支持土耳其视为恐怖分子的库尔德组织,将阻止这两个国家加入北约。

Ukrainian troops continued to resist Russia’s offensive in Severodonetsk, a besieged city in the east of Ukraine.

乌克兰军队继续抵抗俄罗斯在北顿涅茨克的进攻,北顿涅茨克是乌克兰东部的一座被围困的城市。

Elsewhere, the pace of fighting has slowed markedly, probably as a result of both widespread casualties and the loss of much military equipment on both sides.

在其他地方,战斗的速度已经明显放缓,这可能是由于双方广泛的伤亡和大量军事装备的损失造成的。

Russian missiles hit Kyiv, the capital, for the first time in several weeks.

俄罗斯导弹数周来首次击中首都基辅。

A Russian strike destroyed Ukraine’s second-biggest grain terminal in Mykolaiv.

俄罗斯的一次袭击摧毁了乌克兰第二大粮食码头--米科拉伊夫。

At a meeting of the un Security Council the president of the European Council accused Russia of “using food supplies as a stealth missile” by blocking grain exports from Ukraine.

在联合国安理会的一次会议上,欧洲理事会主席指责俄罗斯通过阻止乌克兰的粮食出口,“将粮食供应用作隐形导弹”。

The Russian ambassador stormed out of the session.

俄罗斯大使怒气冲冲地离开了会议。

Talks between Russia and Turkey aimed at allowing grain exports to resume from Ukraine’s blockaded ports ended without a solution.

俄罗斯和土耳其之间旨在允许从乌克兰被封锁的港口恢复粮食出口的谈判无果而终了。

Mali’s junta, which came to power by staging coups in 2020 and 2021 and had pledged to step down by February this year, said it would delay handing power to a civilian government by another two years.

马里军政府在2020年和2021年通过发动政变上台,并承诺在今年2月之前下台。该政府表示,将把权力移交给文官政府的时间再推迟两年。

The Economic Community of West African States warned that it would not lift sanctions until the junta agreed to a shorter transition.

西非国家经济共同体警告称,除非军政府同意缩短过渡时间,否则不会解除制裁。

Gunmen killed at least 50 people when they attacked a Catholic church in Nigeria’s south-western Ondo state.

持枪歹徒袭击了尼日利亚西南部翁多州的一座天主教堂,造成至少50人死亡。

The attack was the first of its kind in Ondo.

这是翁多州首次发生此类袭击。

Violence appears to be spreading from the north-west, where thousands have been killed by jihadists over the past decade.

暴力活动似乎正在从该地西北部蔓延,在过去十年里,那里已有数千人被圣战分子杀害。

Nigeria’s ruling All Progressives Congress party picked Bola Tinubu, a former governor of Lagos state, as its presidential candidate for an election next year.

尼日利亚执政党全体进步大会党选择拉各斯州前州长博拉·蒂努布为明年大选的总统候选人。

The 70-year-old will run against the main opposition candidate, Atiku Abubakar, a 75-year-old former vice-president.

这位70岁的总统将与主要反对党候选人、75岁的前副总统阿提库·阿布巴卡尔竞争。

With tensions increasing between the two countries, Felix Tshisekedi, the president of Congo, bluntly accused neighbouring Rwanda of backing the M23 rebel group, which in recent weeks has attacked villages and army posts in eastern Congo.

随着两国之间的紧张局势加剧,刚果总统费利克斯·齐塞凯迪直言不讳地指责邻国卢旺达支持M23叛军组织,该组织最近几周袭击了刚果东部的村庄和军队哨所。

Rwanda denies involvement.

卢旺达否认与此事有关。