和谐英语

VOA慢速英语:What Now for al-Qaida After Death of bin Laden?

2011-05-07来源:VOA
This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是美国之音慢速英语新闻报道。

Al-Qaida on Friday confirmed the death of its leader, Osama bin Laden. The SITE Intelligence group said al-Qaida released a statement on militant websites. The statement threatened more attacks on Americans and their allies.
基地组织周五证实其首领奥萨马.本.拉登死亡。反恐组织(SITE)的情报机构称,本拉登在激进分子网站中发表一项声明。声明威胁要对美国及其同盟国采取更多恐怖袭击。

Al-Qaida also urged Pakistanis to rebel against their government. It urged them to "cleanse the shame that has been attached to them" by the death in Pakistan. American special-forces killed Osama bin Laden early Monday during a raid on a house where he had been living.
基地组织还怂恿巴基斯坦人民反抗政府。他煽动他们通过巴基斯坦的灭亡“净化附在他们身上的羞耻”。美国特种部队周一早上突袭本拉登的住所并将他枪杀。

BARACK OBAMA: "Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan."
奥巴马说:“今天,在我的指挥下,美国在巴基斯坦阿伯塔巴德边境发起一项有针对性的行动。”

President Obama announced the news late Sunday night in Washington. Abbottabad is a two-hour drive from Islamabad, the Pakistani capital, and has a large military presence. But Pakistani officials say they had no idea the al-Qaida leader was there. Mr. Obama said his death does not mark the end of the threat.
奥巴马总统周日晚上在华盛顿发布该消息。阿伯塔巴德离巴基斯坦首都伊斯兰堡只有两个小时的车程,驻扎着大批军队。但是巴基斯坦官员说他们不知道基地组织的头目会在那里。奥巴马称本拉登的死并不意味着威胁会结束。

BARACK OBAMA: "There's no doubt that al-Qaida will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad. As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam."
奥巴马说:“毫无疑问,基地组织会继续对我们进行袭击。我们在国内外必须,也会保持警惕。我们这样做,也要重申,美国不是也永远不会与伊斯兰教作战。”

Mr. Obama also had a message for families who lost loved ones to al-Qaida's terror.
奥巴马也对在基地组织的恐怖袭击中失去亲人的家庭发表声明。

BARACK OBAMA: "Justice has been done."
奥巴马说:“正义得到伸张。”

This year is the tenth anniversary of the attacks against the United States on September eleventh, two thousand one. Almost three thousand people were killed.
今年是2001年美国9.11恐怖事件的十周年纪念日。事件中约3000人死亡。

So now who, if anyone, will take control of al-Qaida? Osama Bin Laden's second-in-command, Ayman al-Zawahri, is considered a likely choice.
所以,现在是否有人控制基地组织呢?本拉登的副指挥官阿伊曼.阿尔-扎瓦希里被认为是一个可能的选择。

(SOUND)

That was Ayman al-Zawahri in a message released in February. Mohamed Salah is editor of the al Hayat newspaper in London. He says Ayman al-Zawahri -- a surgeon -- is the real founder of al-Qaida. He says his experience organizing Islamists in Egypt is at least as important as the ideas and financing that Osama bin Laden provided. The two men met during the fight against Soviet troops in Afghanistan.
那是阿伊曼.阿尔-扎瓦希里二月发表的一个报告。Mohamed Salah是伦敦《生活报》的编辑。他说外科医生阿伊曼.阿尔-扎瓦希里才是基地组织的真正创始人。他说扎瓦西里在埃及组织伊斯兰教徒的经验至少要跟本拉登提出的观点和资金一样重要。两人在阿富汗对抗苏联军队时相遇的。

Now, American officials are studying documents and computers seized during the raid in Abbottabad. American officials said immediately after the raid that Osama bin Laden had been armed; they later said he was not armed. President Obama has rejected the release of photographs of the body, saying the images could incite violence. Officials say the body was buried at sea from a Navy ship.
现在,美国官员研究在阿伯塔巴德突袭中搜获到的文件和计算机。美国官员称突袭后立即说本拉登有携带武器,但后来又说他没有携带武器。奥巴马总统拒绝发布本拉登尸体的照片,称那些照片会引起暴力事件。官员称本拉登的尸体由一艘海军军舰葬于大海之中。

On Friday, two United Nations investigators urged the United States to provide more details about the death. They say whether or not American forces met international human rights standards when they killed Osama bin Laden depends on the facts. And those facts, they said, need to be brought out into the open.
周五,联合国两名调查人员要求美国提供关于本拉登死亡的详细信息。他们称,无论美国军队杀死本拉登是否符合国际人权标准,要看事实情况。而那些事实,必须向公众公开。

The American-based group Human Rights Watch agrees. Reed Brody from Human Rights Watch explains why his group has joined the debate.
美国人权观察组织也同意这个观点。人权观察组织的Reed Brody解释为什么他的组织要加入这个争论。

REED BRODY: "I think it would be very important for the US to give more information, both to show its justification for the legality and also frankly to prevent a lot of other countries from hunting down their opponents either at home or abroad and using this as justification."
Reed Brody说:“我认为要美国给出更多信息是非常重要的,不仅展现出理由的合法性,而且坦白说,预防许多其他国家在国内外穷追捉获反叛者并把这当成正当理由。”