和谐英语

VOA慢速英语:Obama, in Mideast Speech, Supports Palestinian Demand

2011-05-21来源:VOA
Obama, in Mideast Speech, Supports Palestinian Demand
奥巴马的中东演讲支持巴勒斯坦人的需求

President Obama discussed the political unrest in the Middle East and North Africa in a speech Thursday in Washington.
奥巴马周四在华盛顿发表的演讲中就中东和北非政治动荡问题进行谈论。

BARACK OBAMA: "We support political and economic reform in the Middle East and North Africa that can meet the legitimate aspirations of ordinary people throughout the region. Our support for these principles is not a secondary interest. Today I want to make it clear that it is a top priority that must be translated into concrete actions and supported by all of the diplomatic, economic and strategic tools at our disposal."
巴拉克.奥巴马:“我们支持中东和北非进行满足整个地区百姓正当追求的政治和经济改革。我们对这些原则的支持并不是次要的利益。今天,我想让大家知道这是一个首要任务,必须将它转变成具体行动,并得到我们掌握的外交,经济和策略工具的支持。”

The president announced new aid to help democracy efforts in Egypt and Tunisia. The leaders of both countries were overthrown earlier this year.
总统发布帮助埃及和突尼斯民主运动的新措施。这两个国家的领导人都在今年早些时候被推翻了。

And Mister Obama strongly condemned Syria's president, Bashar al-Assad.
而奥巴马先生强烈谴责叙利亚总统阿萨德。

BARACK OBAMA: "President Assad now has a choice: he can lead that transition, or get out of the way. The Syrian government must stop shooting demonstrators and allow peaceful protests. It must release political prisoners and stop unjust arrests. It must allow human rights monitors to have access to cities like Dara'a, and start a serious dialogue to advance a democratic transition."
巴拉克.奥巴马:“阿萨德总统现在有一个选择:他可以领导这个改革,或者下台。叙利亚政府必须停止枪击示威者并允许和平的抗议行动。它必须释放政治犯和停止非正义的拘捕行动。它必须允许人权观察员进入像Dara'a这样的城市,并开展认真的对话,以促进民主过渡。

Mr. Obama linked the protests in the Arab world to unmet economic needs.
奥巴马将阿拉伯国家的抗议行动跟该国的经济需求未能得到满足联系起来。

BARACK OBAMA: "After all, politics alone has not put protesters into the streets. The tipping point for so many people is the more constant concern of putting food on the table and providing for a family.  Too many in the region wake up with few expectations other than making it through the day, and perhaps the hope that their luck will change."
巴拉克.奥巴马:“毕竟,仅仅是政治原因不会迫使抗议者上街抗议。如此多的人被引爆更多是因为对餐桌上的食物与赡养家庭的持续担忧。这个地区的许多人早上醒来,除了过完这一天几乎没什么期望,或许他们希望他们的运气会改变。”

The president also said he disagrees with people who argue that moving forward on a Middle East peace plan is not possible now because of all the change taking place. In his words, "the drive for a lasting peace that ends the conflict and resolves all claims is more urgent than ever."
有人争议称,因为目前正在发生所有的改变,中东和平计划向前推进是不可能的任务。奥巴马总统称其不同意该观点。用他的话来说,“建立长期和平,结束冲突和解决所有需求的渴望比以往任何时候更强烈。”

Mr. Obama gave his support to a major Palestinian demand. He said the borders of Israel and a future Palestine should be based on lines that existed before the nineteen sixty-seven Middle East war. Israel captured areas including the West Bank, East Jerusalem and the Gaza Strip during the Six-Day War with Egypt, Jordan and Syria.
奥巴马支持巴勒斯坦的主要要求。他称以色列和未来的巴勒斯坦的边界线应该以1967年中东战争前已存的边界为基础。以色列跟埃及,约旦河叙利亚进行的六日战争中占领了包括约旦河西岸,东耶路撒冷和加沙地带这些地区。

Mr. Obama said there should be conditions that would involve land exchanges between Israel and the Palestinians.
奥巴马称,以色列和巴勒斯坦进行土地交换应该是有条件的。

BARACK OBAMA: "The United States believes that negotiations should result in two states, with permanent Palestinian borders with Israel, Jordan and Egypt, and permanent Israeli borders with Palestine. We believe the borders of Israel and Palestine should be based on the nineteen sixty-seven lines with mutually agreed swaps, so that secure and recognized borders are established for both states."
巴拉克.奥巴马:“美国相信谈判的结果是形成两个国家的永久边界,包括巴勒斯坦人与以色列,约旦,埃及的永久边界,和以色列人与巴勒斯坦的永久边界。我们相信以色列和巴勒斯坦边界应该以1976年的边界线为基础,并加以双方共同协商互换土地,以建立安全与公认的两国边界”

On Friday, President Obama met with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu at the White House. Mr. Netanyahu said he values Mr. Obama's efforts and that Israel is willing to make "generous compromises for peace." But he said Israel cannot go back to the nineteen sixty-seven lines.
周五,奥巴马总统在白宫会见以色列总理本雅明.内塔尼亚胡。内塔尼亚胡称他非常重视奥巴马的努力,而且以色列也愿意“为了和平作出慷慨的妥协”。但他称以色列的边界不能回到1976年那样。

Those lines, he said, are "indefensible." He says an Israeli withdrawal from some of the areas gained during the Six-Day War would leave major Jewish settlements in the West Bank outside of Israel.
他说,那些边界是“站不住脚的”。他说以色列从六日战争中占领的部分地区中撤军会使在以色列外的约旦河西岸成为犹太人的主要定居点。

Hanna Siniora is a member of the Palestine National Council from East Jerusalem. He praised Mr. Obama for talking in detail about borders, saying it was an important point for the Palestinians.
Hanna Siniora是东耶路撒冷巴勒斯坦全国委员会一名成员。他赞扬奥巴马先生详细谈论边界的问题,并称这对巴勒斯坦人来说是一个重要问题。

HANNA SINIORA: "We heard all American administrations talk about unshakeable security for Israel. We are not against security for Israel, but we are asking at the same time for security for the Palestinians, and this can only happen if the border between the two states is defined."
Hanna Siniora:“我们听到历届美国政府都谈到色列的安全问题不可动摇。我们不是反对以色列的安全,但同时我们也要求巴勒斯坦人的安全,然而这种情况只有当两个国家的边界确定了才可能发生。”