和谐英语

报告称物价上涨对女性影响最大

2022-07-18来源:和谐英语

A research organization based in Geneva, Switzerland warns that rising prices are likely to affect women more than men.
位于瑞士日内瓦的一家研究机构警告称,物价上涨对女性的影响可能要大于男性。

The World Economic Forum released a report Wednesday on the economic conditions of women and men around the world.
世界经济论坛周三发布了一项关于全球男女经济状况的报告。

The group warns that inflation could increase the difference, what is called the gap, between men and women in the world's labor force.
该组织警告说,通货膨胀可能会扩大全球劳动力中男女之间的差距。

The World Economic Forum is best known for holding a yearly gathering of famous business, cultural and political leaders in the Swiss town of Davos. For the past 16 years, the group has written the Global Gender Gap Report that aims to measure gender equality around the world.
世界经济论坛因每年在瑞士达沃斯镇举办著名的商业、文化和政治领袖大会而闻名。在过去16年中,该组织撰写了旨在衡量全球性别平等的《全球性别差距报告》。

The group said there were hopes that the gender gap would begin to become smaller as the COVID-19 health crisis eased. Now, economic shocks threaten to make the gap worse, it said.
该组织表示,希望随着新冠肺炎健康危机的缓解,性别差距将会开始缩小。它说,目前的经济冲击有可能会让这种差距变得更严重。

The forum estimates that it will take 132 years for the world to reach gender equality. That is down from the 136 years estimated in last year's report.
该论坛估计,全球实现性别平等需要132年。这低于去年报告中估计的136年。

The organization studies gender differences in four main areas: pay and economic opportunity, education, health, and political empowerment.
该组织研究了4个重要方面的性别差异:薪酬和经济机会、教育、健康和政治赋权。

The group studied 146 countries, rating each one in the four areas of gender quality. It rated Iceland as the most gender-equal country in the world, followed by Finland, Norway and New Zealand. Rwanda, Nicaragua and Namibia were also highly ranked. Germany, Europe's biggest economy, came in 10th place. Further down the list were the world's biggest economies. The United States was 27th, China was 102nd and Japan was 116th, last among G7 major industrialized nations.
该组织研究了146个国家,就性别质量的4个方面对每个国家进行评估。它将冰岛评为全球性别最平等的国家,其次是芬兰、挪威和新西兰。卢旺达、尼加拉瓜和纳米比亚也名列前茅。欧洲最大经济体德国排在第10位。名单靠后的是全球最大的经济体。美国排名第27位,中国排名第102位,日本排名第116位,在G7主要工业化国家中排名最低。

Saadia Zahidi is a top official with the World Economic Forum. She said women have been disproportionately affected by the crisis caused by inflation. Women were especially hurt by job losses during the pandemic and a lack of, what she called, "care infrastructure" — such as care services for old people or children, Zahidi said.
萨迪亚·扎西迪是世界经济论坛的高级官员。她说,女性受到通货膨胀引发危机的影响尤为严重。扎西迪表示,在大流行期间失业以及缺乏她所谓的护理基础设施--例如为老人或儿童提供的护理服务,这些对女性造成的伤害尤为严重。

"In face of a weak recovery, government and business must make two sets of efforts: targeted policies to support women's return to the workforce and women's talent development in the industries of the future," she said.
她说,“面对经济复苏乏力,政府和企业必须做出两方面的努力:出台有针对性政策支持女性重返劳动力市场以及在未来行业培养女性人才。”

"Otherwise, we risk eroding the gains of the last decades permanently and losing out on the future economic returns of diversity," Zahidi said.
扎西迪表示:“否则,我们可能会永久性侵蚀过去几十年的成功,并失去未来多元化的经济回报。”

I'm Dan Novak.
我是丹·诺瓦克。