和谐英语

VOA常速英语:Tackling Chronic Hunger and Poverty(翻译)

2016-11-08来源:VOA
When it comes to humanitarian aid, of the great achievements of the past quarter century is the fact that since the early 1990s,the number of undernourished people who live in the developing world has dropped by just short of half, from 23.3 percent to 12.9 percent.
当谈到人道主义救援,自从上世纪90年代初期以来近25年里最大的成就就是,发展中国家营养不足人口的数量堪堪减少了一半,从占人口比例23.3%下降到了12.9%。

But the improvement, though impressive, has been uneven, with great regional differences.In fact, some areas, many of them suffering from overpopulation, conflict or and deeply inequitable economic growth have actually gotten worse.
但是尽管这一改善非常了不起,却是非常不平衡的,存在着巨大的地区差异。事实上在某些地区—许多这些地区都有人口过多的问题,冲突和严重不公平的经济增长已经变得更加糟糕了。

So, in developing the Office of Food for Peace’s Food Assistance and Food Security Strategy for the next decade,the U.S. Agency for International Development, or USAID, incorporated the lessons it has learned from the successes and even failures of the past 25 years.
因此,在下个十年发展和平食品办公室(Office of Food for Peace)的“食品援助和食品安全战略”时,美国国际开发署(USAID)吸收借鉴了从过去25年的成功和失败中学到的经验。

“One of the more successful ways food assistance programs can tackle chronic hunger and poverty is by looking beyond food,”wrote Dina Esposito, Director of USAID’s Office of Food for Peace in a recent blog post. This means looking at food security from all angles and asking the right questions, such as how did families earn incomes to put food on the table? How much food did families produce on their land -- only enough to feed their families, or were they able to sell crops too? What were the causes of malnutrition in the communities?
“有一种方法能够让食品援助计划更加成功地解决长期饥饿贫困,那就是不仅仅只着眼于食品,”美国国际开发署和平食品办公室负责人迪娜·埃斯波西托最近在一篇博客中如是写道。也就是说要从所有角度来看待食品安全问题、并且提出正确的问题,例如这些家庭是如何取得收入来让家人填饱肚子的?这些家庭在他们的土地上能种出多少食物—只够自家食用还是说可以出售余粮?造成这些地方的人营养不良的原因是什么?

The primary goal of the 2016-2025 plan is to improve and sustain food and nutrition security in vulnerable populations. USAID’s Office of Food for Peace is working to achieve that goal through a two-pronged approach.One works to meet immediate needs and strengthen capacities that protect and enhance lives and livelihoods.The other works to strengthen local systems for longer-term sustainability in key areas impacting food security.
2016-2025年计划的主要目标是要改善并维持脆弱人群的食品和营养安全。美国国际开发署和平食品办公室正在通过一个双管齐下的方法来实现那一目标。其一是要满足眼前迫切的需要、并加强保护和改善生活生计的能力。其二是要加强影响食品安全关键领域更长时间可持续性的地方体制。

“There is uNPRecedented consensus that building the resilience of vulnerable communities, including their food and nutrition security, is key to our larger goals of ending extreme poverty, enhancing stability and spurring economic growth,” wrote Director Esposito. “Through [the development of the new strategy, we reaffirm] our shared vision of a world free of hunger and poverty,where all people live in dignity, peace and security and together set out an ambitious goal for the next decade—to improve and sustain the food and nutrition security of vulnerable populations.”
“有一种建立起脆弱地区人群快速恢复能力的前所未有的共识—包括他们的食品和营养安全,这种共识是我们结束极端贫困、增强稳定性、并且刺激经济发展这些更大目标的关键,”埃斯波西托如是写道。通过制定新战略,我们重申了建设一个没有饥饿和贫穷的世界这一共同愿景,在这个世界里所有人都享有尊严、都生活在和平与安全之中,还一起为今后十年制定了一个野心勃勃的目标—改善并维持脆弱人口的食品和营养安全。”