和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语语法 > 语法教学

正文

英语中的身份称谓与职业称谓

2020-03-28来源:和谐英语


英语中的身份称谓与职业称谓

 

一、身份称谓

在汉语中,人们与具有某种特定身份(或职衔)的人讲话,通常都可以冠以其相应职衔相称,如王部长、吴书记、李主任、刘经理、邓科长、张组长等。但在英语中这种称谓形式要少见得多,它主要包括有:表示王室的,如:Queen(女王,王后);表示贵族等级的,如:Lord(勋爵);表示政治、宗教或者司法职位的,如:President(总统,校长,院长); 表示军衔的,如:Major(少校);表示学术或职业地位的,如:Doctor(博士,医生)等等。如:Queen Elizabeth II(伊丽莎白女王二世),Lord Byron(拜伦勋爵),President Reagan(里根总统),Professor Green(格林教授),Doctor Smith(史密斯医生)等。

二、职业称谓

职业称谓语主要有:waiter(服务员), cabbie(司机[非正式]), driver(司机), barmaid(酒吧女招待员[英]), bartender(酒吧招待员[美]), attendant(服务员,接待员), conductor(售票员,列车员), nurse(护士,保姆), officer(警察,警官)等。如:Please give us a hand, officer. 警官,请帮我们一下。/ Waiter, the menu, please. 服务员,请拿菜单来。/ Can you take us to Central Park, driver? 司机,请把我们送到中央公园,好吗?

注意,职业称谓与身份称谓有所不同。从含义上看,有些表示身份的词同时也表示职业,但它与表示职业的词在用法上有差别:一般说来,职业名称用作称谓通常只有在这种职业被履行时才能用,比如当我们在宾馆用餐时,我们可以称那儿的服务员为waiter,但若我们离开宾馆,比如在街上见到这个人我们就不能称他为waiter;又如在火车上我们可以称火车上的列车员为conductor,但是若在其他地方见到这个人我们同样不能称他为 conductor;但是表示身份的称谓词通常就没有这种差别。