和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

奥斯卡"金童玉女"报幕 海瑟薇与弗兰科搭档

2010-12-01来源:和谐英语

James Franco and Anne Hathaway have just what Academy Awards producers want as hosts of Hollywood's biggest night. They'll put on a show, rather than just another awards ceremony, organizers say.

Bruce Cohen and Don Mischer, producers of the Feb. 27 telecast, said Monday they had chosen Franco and Hathaway as hosts because the two are rising stars with broad talent that will help turn the night into a celebration of film.

"What we have here are two really emerging talents who are very respected and are going to have, I think, magnificent careers," Mischer said. "They deserve to be there, they've got the chops to be there, they want to be there, and I think that's going to make the audience really relate to them."

Both have done serious drama and comedy. Hathaway earned a best-actress Oscar nomination for 2008's "Rachel Getting Married" and starred in such comedies as "The Princess Diaries" and "The Devil Wears Prada."

Franco had an Emmy nomination for the title role of 2001's "James Dean," costarred in the Oscar-winning "Milk" and delivered a memorable comic turn as a spacey pot dealer in "Pineapple Express."

Hathaway also showed off her musical talents in a duet at the 2008 Oscars with the show's host, Hugh Jackman. Oscar producers were uncertain whether Franco can sing.

"There's a rumor that he can, and we will be exploring that," Cohen said.

"What we do know is they both have a great sense of humor and a great sense of comedy," Mischer said.

While most Oscar shows over the past two decades had a comedian such as Billy Crystal, Chris Rock or Jon Stewart as emcee, Hathaway and Franco continue a recent trend of using film stars.

Steve Martin, a past solo host of the Oscars, and his "It's Complicated" co-star Alec Baldwin teamed up as hosts last time, while "X-Men" and Broadway star Jackman was host the year before.

奥斯卡颁奖典礼主办方近日宣布,詹姆斯.弗兰科和安妮.海瑟薇将联袂主持2011年好莱坞最盛大的“奥斯卡之夜”。与以往的颁奖仪式不同的是,两位主持拍档将把表演搬上舞台。

奥斯卡颁奖典礼制片人布鲁斯.科恩和唐.米舍尔本周一表示,选择弗兰科和海瑟薇担任主持人是因为两人都是多才多艺的新星,有助于把颁奖之夜变成一场电影盛宴。下届奥斯卡颁奖典礼将于明年2月27日举办。

米舍尔说:“我们邀请到的是两位真正的新秀,很受人尊重,而且我觉得他们今后还将在事业上大展宏图。他们值得站上奥斯卡舞台,有这个能力,而且自己也想得到这个机会,我觉得这会让观众喜欢他们。”

两人都曾出演过正剧和喜剧。海瑟薇曾因2008年的一部《蕾切尔的婚礼》而获得奥斯卡最佳女主角提名,还曾出演喜剧《公主日记》《时尚女魔头》

弗兰科曾因在2001年主演影片《詹姆斯.迪恩》而获得艾美奖提名。他还曾与他人联袂出演奥斯卡获奖影片《米尔克》,并在《菠萝快车》中改走喜剧路线,饰演一个精神恍惚的毒贩,令人印象深刻。

海瑟薇曾在2008年的奥斯卡颁奖典礼上与主持人休.杰克曼共舞一曲,展示了自己的音乐天分。但奥斯卡制片人对弗兰科的唱功还没有把握。

科恩说:“有传言说他唱得不错,我们会深入了解。”

米舍尔说:“我们能确定的是他俩都有很强的幽默感和喜剧感。”

在过去20年间,大多数奥斯卡颁奖典礼都邀请了比利.克里斯托、克里斯.洛克、乔恩.斯图尔特等喜剧演员担任主持人。海瑟薇和弗兰科则延续了现今邀请影星主持的潮流。

2010年奥斯卡颁奖典礼的主持人为史蒂夫.马丁和与他合演《爱很复杂》的影星亚历克.鲍德温。史蒂夫.马丁还曾独自主持奥斯卡盛典。2009年奥斯卡颁奖典礼的主持人为“X战警”和百老汇男星杰克曼。

Vocabulary:

chops: the technical skill of a musician, esp. one who plays jazz. It's become more widely used, beyond music. If you have the chops for something, it means you have the skill to do it.(做某事的本领,能力)

relate to someone: to establish a social or sympathetic relationship with a person or thing(能够理解并同情,了解,体恤)

serious drama: 正剧,严肃戏剧

title role: 剧名角色,片名角色,通常为主角

spacey: vague and dreamy, as if under the influence of drugs(精神恍惚的,神志迷糊的,常指因吸食毒品)

pot dealer: 毒贩