和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

巴基斯坦议会审议未来和美国的关系

2012-04-01来源:VOA

Pakistan Foreign Minister Hina Rabbani Khar says that the ongoing parliamentary review of her country’s “complex” ties with the United States may be painstakingly slow, but it will lay a lasting foundation for the future. Her remarks came as the parliament adjourned its joint session for a week to let lawmakers hammer out differences over a set of recommendations to reset Islamabad’s relations with Washington and its Western allies.

巴基斯坦外长希娜·卡尔表示,巴基斯坦议会对巴基斯坦和美国之间“错综复杂”的关系的审议或许很耗时,但是能够给两国关系的未来奠定一个长期性的、持久的基础。巴基斯坦议会决定休会一个星期,让议员们就一个与美国等西方国家发展关系的建议进行磋商,以消除分歧。

The long-awaited parliamentary debate to review Pakistan’s relationship with the United States began early this week. But the meeting failed to see a substantive discussion on the draft recommendations because the opposition demanded the removal of some controversial provisions.

巴基斯坦议会这个星期开始讨论和美国之间的关系,但到目前为止,还没有就一些具体的提案展开富有实质性的讨论,因为反对派要求先把其中一些有争议的内容拿掉。

Lawmaker Ayaz Amir represents the main opposition party, the Pakistan Muslim League-N, which is headed by former prime minister Nawaz Sharif.

一位叫阿亚兹·阿米尔的议员来自巴基斯坦议会当中的主要的反对党,即巴基斯坦穆斯林联盟。穆斯林联盟的领导人是巴基斯坦前总理谢里夫。

“Parliament has been almost paralyzed or stalled for over a week. The recommendations have been tabled but a meaningful debate has not even begun. If anything is having an influence it is what they (lawmakers) perceived to be public opinion, and that is creating a problem,” Amir said.

来自反对派的阿米尔议员说:“议会目前陷于僵局,已经一个多星期了。议案已经拿出来了,但是还没有展开富有实质性的辩论。如果说有什么因素会影响到整个过程、或者说是讨论的进程,那就是公众舆论,议员们如何看待公众舆论。这是一个问题。”

The parliament adjourned its session on Friday for a week after the ruling coalition headed by the Pakistan People’s Party (PPP) agreed to review the draft recommendations to address the opposition’s concerns.

巴基斯坦议会星期五决定休会一个星期。在议会中占有多数席位的巴基斯坦人民党联盟同意在听取了反对派意见之后,对草案内容进行审议。

Foreign Minister Khar told reporters that her country attaches immense importance to ties with the United States and believes the parliamentary process will give those ties the Pakistani people's stamp of approval.

巴基斯坦外长希娜·卡尔对媒体表示,巴基斯坦重视和美国的关系。她说,议会的讨论过程将让巴基斯坦民众有一个对两国关系的走向给出认可的机会。

“With our international interlocutors and our friends, we have also maintained that dictatorships and quick decisions can offer you may be quick solutions but not lasting solutions, that democracy is more complex and may be more painstaking and may be (a) more even time consuming process. But it gives you results, which are time tested, which are lasting," Khar said.

希娜·卡尔说:“我们对国际友人表示过,在集权统治下,决策过程可以是很快、很迅速的,但是最终的结果可能持续不了多久。在民主体制下,过程会比较复杂、繁琐,但是结果能够经受住时间的考验。”

She was apparently referring to former military ruler Pervez Musharraf, who was Pakistan's president when it joined the U.S.-led invasion of Afghanistan targeting the Taliban and al-Qaida.

希娜·卡尔显然是在说,在巴基斯坦前领导人穆沙拉夫执政期间,虽然巴基斯坦加入到了美国领导的入侵阿富汗、打击塔利班和基地组织的行动中,但是这一决定并没有得到民众广泛的支持。