和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

刘晓明大使在毕马威会计事务所举办的英国企业家午餐会上的演讲

2010-07-14来源:和谐英语

刘晓明大使在毕马威会计事务所举办的英国企业家午餐会上的演讲
(2010年7月2,毕马威伦敦总部)
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the UK Business Lunch Hosted by KPMG
(2 July 2010, KPMG London)

瑞德主席,
各位企业家朋友:
Chairman Richard Reid,
Leaders of Business Community,
Ladies and Gentlemen,

很高兴与各位企业家朋友见面。感谢你们午宴前对各自业务的介绍,也感谢毕马威会计事务所和瑞德主席为今天午餐会所作的周到安排。在座诸位都来自英国知名跨国企业,大多数已经在华投资,有的正在积极探寻合作途径。我发现你们对中国的热情如同现在伦敦的天气,越来越热。借今天这个机会,我愿意向各位介绍一下中国经济的最新发展情况和对华投资的前景。
It is my great pleasure to join you at this business lunch. I wish to thank KPMG and Chairman Reid for their thoughtful arrangements. Most of the well-known multinationals represented here have either invested in China or are exploring that possibility. I am glad to find that your enthusiasm about China is just like the weather here in London at the moment -it is getting hotter day by day. I would like to update you on the latest economic trends in China and talk about the prospects of investing in China.

众所周知,面对国际金融危机,由于中国政府采取果断措施,去年中国在世界主要经济体中率先实现经济总体回升向好。进入2010年,中国经济保持了良好势头,回升基础进一步巩固,具体表现在:
As you may know, China was among the first leading economies to recover from the international financial crisis last year, thanks to the decisive measures taken by the Chinese government. This recovery is continuing into 2010 and is putting the economy on a more solid footing.

一是经济增速继续回升。今年一季度,中国国内生产总值同比增长11.9%,比去年第四季度加快1.2个百分点。内、外需呈现两旺局面。一方面内需发挥主导作用,一季度,最终消费对GDP增长的贡献率达到52.0%;另一方面外需也恢复较快,1-5月份,中国进出口总额同比增长44.0%,其中出口增长33.2%。
Firstly, we have seen faster economic growth. The first quarter of this year saw an 11.9% GDP growth, 1.2 percentage points higher than the fourth quarter of 2009. We also saw expanding demand both domestically and internationally. On the one hand, consumption contributed to 52% of the first-quarter GDP growth, and on the other, international demand picked up fast with exports up by 33.2% in the first 5 months of this year.

二是增长质量明显提高。财政收入、企业利润、城乡居民收入均实现快速增长。中国政府把经济增长和改善民生有机结合起来,在4万亿元投资中,直接用于改善民生的投入占政府投入的50%以上。一季度,农村居民人均现金收入同比实际增长9.2%;城镇居民人均可支配收入实际增长7.5%。
Secondly, there has been a higher quality of growth. Fiscal revenue, business profit and people's income, in both urban and rural areas are all growing. The Chinese government has invested more than half of its 4-trillion-yuan stimulus package into providing better public services for the people. In the first quarter of this year, per capita income for rural residents increased by 9.2% and that for urban residents grew by 7.5% in real terms.

三是市场信心不断增强。6月,中国制造业采购经理指数(PMI)为52.1,连续十六个月位于临界点以上。一季度,中国消费者信心指数为108,为2007年以来最高水平。就业形势也稳定向好,一季度,中国城镇单位就业人员同比增加456万人,增长3.8%。
Thirdly, we have created a stronger market confidence. China's Purchasing Manager's Index (PMI) stood at 52.1 in June, remaining above the threshold level for the last 16 consecutive months. And the Consumer Confidence Index (CCI) in the first quarter was at 108, the highest since 2007. 4.56 million more people in the cities found jobs in the first quarter, up by 3.8%.

总之,金融危机没有改变中国经济发展的长期趋势,工业化、城镇化、国际化的进程将继续推进,中国经济仍处于快速成长期,并将继续为包括英国企业在内的外国企业提供良好的投资机遇。
The financial crisis has not hindered China's long-term development. The Chinese economy is still at a stage of fast growth, and will continue to provide investment opportunities for businesses from the UK and other parts of the world.

近期一些人士和外商担扰中国调整外资政策,认为中国不再像以前那样重视和欢迎外资。这种担心是没有必要的,中国的发展得益于开放,今后也将更加开放。中国过去、现在、将来都视跨国公司为重要的经济合作伙伴,中国市场的大门始终向外资敞开。
Some people, foreign investors in particular, seem to be worried about recent adjustment of China's foreign investment policies, fearing that China is not as welcoming of foreign capital as before. I believe such worries are unnecessary. Let me explain why.

第一,中国在应对金融危机过程中一直坚持对外资开放。在国家4万亿元投资计划以及在电子信息业、物流、装备制造等产业的调整和振兴规划中,有大量的扩大对外开放、吸收外资、加强国际合作的内容。在这些政策的实施过程中,中国坚持公开透明原则,为包括外商投资企业在内的各类企业提供了公平参与的机会。2009年在中国开展的12439个机电产品国际招标采购项目中,外资企业参与了8863个项目的投标,中标6887个项目,占项目总数的55.4%。
In China's 4-trillion-yuan stimulus package and its program for rejuvenating industries such as electronics, information technology, logistics and equipment manufacturing a lot was devoted to further opening-up, absorbing foreign capital and stepping up international cooperation. China has offered both foreign-invested and home grown businesses equal opportunities to participate among the 12,439 international tendering projects for machinery and electronic products in 2009. Foreign-funded companies took part in 8,863 of them and won 6,887 or 55.4%.