和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

英语笔译入门教程

2011-07-05来源:燕子楼

初学翻译者最头疼的无疑是材料的选择。在翻译练习材料的选择上不宜过难也不宜太简单;话题不能过分单一,而要面面俱到;材料长度不宜过长,否则会产生翻译疲劳感,影响后续翻译的语言质量。

下面笔者将结合自己的经历简单讲解翻译笔译训练该如何选择翻译材料以及如何开展练习。

翻译入门阶段练习时用什么材料?

笔者的经验是:入门材料一定要用地道英语文本,而且篇幅一定要短,最好是长句子。此外,最好是经过人们反复使用的经典文本材料。笔者当时选择的入门翻译素材是新概念第二册中的文章。新二共有96课,每课中都有各自重点,笔者建议选择每课中的一到两个句子进行练习。这里肯定有人会产生疑问:新概念自带有中文翻译,自己再翻一次有什么意义?这个问题正是笔者选择新概念二册的理由之一。下面具体说明。

划定句子时候怎么使用?

简单来说,对于划定的句子采取以下三步处理
1,简单划分句子成分,搞清楚长难句的构造
2,摘出长难句在书本中对应的官方中文译文,批判性地去给译文”挑刺“(由于教材过老,其中文翻译部分问题比较多,有很多地方都有不尽如人意的地方,而这些地方就是帮助我们联席翻译的突破口
3,尝试用不同于官方译文的词语去翻译长难句,无视翻译文本的长短,哪怕是源语只有一行你翻译了四行也无所谓,记住重点是:务必要做到传神,源语幽默译文也要幽默,源语讽刺译文也要讽刺,源语营造的是暧昧的氛围,译文译者也要尽量像这个方向靠拢

下面是举例时间,笔者挑选新概念二册46、49两课的两个句子进行说明。

例句1:”The young man didn't wake up until the bed had struck the ground."(新概念二册, 49)
这个句子比较短,但是翻译处理上有一个很重要的调整原则,即等价对应原则,说白了就是英文里面怎么说的,换到汉语中平行关系得一致,不能用中文去生硬地替换。

官方译文:那年轻人直到床撞到地上才醒了过来。

乍看起来这个句子没有什么问题。但实际上它已经出现了失误。下面我们开始“挑错”:首先,英文状语位置灵活而汉语却倾向于将状语前置,以示强调。因此,这个句子中“床落地”应尽量前置,强调时间,之后再摆出“男的没醒”;其次,“没有”“直到”这样的说法在汉语中属于舶来品,使用中显得累赘生硬,听起来很有英文语言感;第三,又是一处大忌——“直到床撞到”两个“到”用在一处极其不顺,越发显得生硬。一个短短的句子中就有这样三个问题,可见翻译绝不仅仅是用一种语言去复述另一种,实际上翻译是一个创造过程。好了,最后这个句子怎样翻译才得体呢?其实很简单,只需要加入中文中的一个词——这才。

笔者翻译意见:床砰然坠地,那年轻人这才醒了过来。

例句2:“He had had a  long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over eighteen hours."(新概念二册,46)

这个句子也不是很长,意思也不难理解。

官方译文:他经历了一次漫长而又难受的旅程,因为他在木箱里闷了18个多小时。

显然,状语位置在此被原封不动的摆在了后面,这是其一;“难受”是何等的口语化,用在文本中除了突兀还是突兀,而且“难受的旅程”是表示人难受还是旅程难受?这是其二;请问什么叫“18个多小时”?这些都是细节问题,而细节正是决定翻译成败的关键。“难受”一词多用于主语是第一人称时进行自我阐述;而表示小时数量,不成文的规定是小于等于10小时用“个多”,大于等于11时则要换成“多个”,因此所谓的“18个多小时”完全是笑柄。这个句子的处理甚至比例1还要简单。

笔者翻译意见:困在木箱子里面长达18多个小时,他觉得旅途漫长且不舒适。

简单说来,笔译入门就八个字——摘句,挑错,调整,简化。翻译宏观统筹主要是照顾语段和语篇整体风格的,入门阶段练习只翻译句子,不涉及语段和语篇,因此不牵扯这个问题,选词上制约也比较小。

最后再来说说怎样在新2课本中挑句子。新2文章都不长,每篇文章大概有6到10个句子,笔译入门练习重点摘出每一课课文中的从句,尤其是状语从句和分词作状语的句子。每课挑出两个,一天练习三课也就是六个句子,16天可以完成前半本书。

后半本书的使用和前半本略有不同,因为后半本词汇难度开始加大,翻译时要从词汇入手,下个专题将集中探讨笔译选词。