和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访

2013-06-03来源:互联网
1974年,中国同特多建交,两国关系翻开了新篇章。我很高兴地看到,建交以来,特别是2005年建立互利发展的友好合作关系以来,两国关系取得长足发展。特多已经成为中国在英语加勒比地区最重要的合作伙伴之一。两国基础设施建设、矿业、金融、通信、卫生等领域合作富有成效,为中国和特多经济社会发展作出了积极贡献,使两国人民从中受益。
The exchange of diplomatic recognition in 1974 turned a new page in China-Trinidad and Tobago relations. I am so pleased to see that since then and particularly since the establishment of our friendly and cooperative relationship of mutual-benefit and development in 2005, we have made substantial progress in growing our relations. Trinidad and Tobago has become one of our most important partners in the English-speaking Caribbean. Our two countries have conducted fruitful cooperation in infrastructure, minerals, finance, telecommunications, public health and other areas, which contributed to economic and social development of both countries and the well-being of both peoples.

明年是中特建交40周年,希望双方以此为契机,共同努力,将两国友好关系和互利合作推向更高水平。
Next year will mark the 40th anniversary of our diplomatic ties. I hope the two sides will take this opportunity to work concertedly to elevate our friendly relations and mutually beneficial cooperation to a new height.

特多是加勒比地区油气大国,中特能源领域合作互补性强,潜力巨大,完全可以成为两国合作新的增长点。两国政府、金融机构、企业可以就能源合作加强探讨,不断创新合作方式、拓宽合作面。
Trinidad and Tobago is a major oil and gas producer in the Caribbean region. With strong complementarity and tremendous potential, bilateral cooperation in the energy field may very well become a new growth point in China-Trinidad and Tobago partnership. Governments, financial institutions and enterprises from the two countries can go ahead with more exploration of energy cooperation in new forms and on a larger scale.

特多和中国地理相距较远,双边贸易一定程度上可能受高运输成本的影响,但中国采取了有力的关税政策,鼓励同包括特多在内的加勒比国家发展经贸往来。特方许多传统优势产品在中国关税税则中已经享有零关税或较低关税。事实上,近10年来,特多对华出口额增长了近30倍,去年达到1. 4亿美元。我希望两国企业加强合作,欢迎特多企业到中国开拓市场。
Given the great distance between the two countries, bilateral trade may be affected by high transportation cost. China has adopted effective tariff measures to facilitate trade with Trinidad and Tobago and other Caribbean countries. Many products of Trinidad and Tobago that are traditionally competitive are subject either to zero-tariff or to fairly low tariff rates in China. In fact, Trinidad and Tobago export to China in the recent decade has grown by nearly 30 times, reaching 140 million U.S. dollars last year. I hope enterprises of the two countries will enhance their cooperation. Trinidad and Tobago companies are welcome to do business in the Chinese market.

问:您如何评价中国同哥斯达黎加双边关系发展。您对未来两国合作有何设想?
Q: How do you view the growth of China’s relations with Costa Rica? What are your expectations of bilateral cooperation in the future?

答:2012年8月,钦奇利亚总统对中国进行国事访问,我们进行了很好的会见。钦奇利亚总统积极发展对华关系的意愿给我留下深刻印象。
A: President Laura Chinchilla paid a state visit to China in August 2012. We had a very nice meeting. President Chinchilla’s willingness to develop relations with China left a deep impression on me.

尽管中哥建交仅仅6年时间,但在双方共同努力下,两国关系快速稳定发展,各领域合作成果丰硕。中哥关系已成为不同幅员、不同国情国家合作的典范。
Although China and Costa Rica established diplomatic ties only six years ago, the two sides have seen rapid and steady development of bilateral ties as well as fruitful cooperation in all fields. Bilateral relations have become a model of cooperation between countries of different size and national conditions.

哥斯达黎加是第三个同中国签订自由贸易协定的拉美国家,这个协定于2011年8月正式生效。中方援建的哥斯达黎加国家体育场已经成为两国人民友谊的象征。哥斯达黎加大学孔子学院是中美洲第一所孔子学院,为增进两国人民相互了解和友谊提供了重要平台。事实证明,中哥两国发展友好合作关系符合两国和两国人民的根本利益,具有强大生命力和广阔发展空间。
Costa Rica is the third Latin American country to sign a free trade pact with China. The pact came into effect in August 2011. The national stadium of Costa Rica, which was built with the assistance of China, has become the symbol of friendship between the two peoples. The Confucius Institute at the University of Costa Rica is the first of its kind in Central America, and it has provided a platform for promoting understanding and friendship between the two countries. Facts have proved that bilateral friendly and cooperative relations conform to the fundamental interests of the two countries and their people and that they have strong vitality and huge space for development.

问:您如何评价中国同墨西哥双边关系发展?
Q: How do you view the development of bilateral relations between China and Mexico?

答:中墨同为新兴市场国家和发展中大国,互为战略伙伴,互为重要发展机遇。今年4月,培尼亚总统访华并出席博鳌亚洲论坛年会,我们就加强双边关系进行了很好的交谈,并达成重要共识。时隔2个月,我将对墨西哥进行国事访问。短时间内两国高层实现互访,体现了双方对中墨关系的高度重视。
A: China and Mexico are both newly emerged economies and large developing countries that serve as a strategic partner and major development opportunity for each other. In April, President Enrique Pena Nieto visited China to attend the Annual meeting of the Bo’ao Forum for Asia. We had a very good conversation and reached important consensus on strengthening bilateral relations. In two months, I will pay a state visit to Mexico. The top leaders of the two countries exchanging visits in a short period of ti
me reflects the great importance that both sides attach to China-Mexico relations.

中墨建交41年来,特别是2003年建立战略伙伴关系以来,两国关系得到长足发展,各领域互利合作不断深化,给两国人民带来了实实在在的利益。中墨关系越来越具有战略性和全局性。双方在重大全球性问题上保持密切沟通和协作,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展。中墨关系的发展为促进世界和平与稳定发挥了重要作用。
Since China and Mexico established diplomatic relations 41 years ago, especially since the establishment of a strategic partnership in 2003, bilateral relations have seen great development as the deepening of mutually beneficial cooperation in various fields brought about tangible benefits to the people of both countries. China-Mexico relations have adopted increasing significance in strategic and general terms. The two sides have maintained close communication and cooperation on major global issues and pushed the development of international order and system toward a more just and rational direction. The development of China-Mexico relations has played an important role in promoting world peace and stability.

我期待着访问期间同培尼亚总统继续就深化两国务实合作交换意见,推动两国关系再上新台阶。
I am looking forward to further exchanges of views with President Pena Nieto on deepening practical cooperation between the two countries during my visit and to pushing bilateral relations to a new stage.

问:中方考虑通过哪些机制和措施促进中墨双边贸易平衡发展?中方希望对墨西哥哪些产业增加投资?中方将采取哪些政策鼓励墨西哥企业对华投资?中墨签署自贸协定可能性有多大?双方将在哪些领域扩大相互开放?
Q: What mechanisms and measures is the Chinese side considering adopting to promote balanced bilateral trade between China and Mexico? In what industries is the Chinese side planning to invest in Mexico? What policies is China adopting to encourage Mexican enterprises to invest in the country? How likely is it that China and Mexico will sign an agreement on free trade? In which areas will the two sides open up to each other to a greater extent?

答:近年来,中墨经贸合作日益深化,不断取得新成果。中国已经成为墨西哥在全球的第二大贸易伙伴,墨西哥是中国在拉美地区的第二大贸易伙伴。两国相互投资规模逐步扩大,合作领域不断拓宽。
A: In recent years, China-Mexico trade and economic cooperation have deepened from time to time and continued to achieve new results. China has become the second-largest trade partner of Mexico in the world, while Mexico is the second-largest trade partner of China in Latin America. Mutual investment between the two countries has steadily grown in scale, while areas of cooperation have continued to expand.

中方在双边贸易中从不刻意追求顺差,愿同墨方共同努力,挖掘双边贸易潜力,扩大贸易规模,优化贸易结构,以积极方式寻求两国贸易平衡。
The Chinese side has never intentionally sought surplus in bilateral trade and is ready to join in efforts with the Mexican side to tap into potential, expand the scale and optimize the structure of bilateral trade and seek balance of trade in an active way.

近年来,墨西哥对华出口多元化趋势日益明显,墨西哥电子和通信产品、原油、汽车、啤酒以及玉米饼、鳄梨等农副产品越来越多地进入中国市场。
Mexican exports to China have significantly diversified in recent years with an increasing number of electricity and telecommunications products, crude oil, cars, beer as well as agricultural products like tortillas and avocado available on Chinese markets.

我这次访问墨西哥期间,双方将解决墨西哥猪肉输华问题。中方还将专门组织企业代表团赴墨西哥开展项目对接和市场开拓,也欢迎墨方派团参加中国相关贸易展会,增进对中国市场了解,积极宣传符合中国消费者需求的墨西哥产品。
During my visit to Mexico, the two sides will solve the issue regarding Mexican pork exports to China. China will organize a delegation of enterprises to Mexico to engage in relevant projects and market development. Meanwhile, China welcomes the Mexican side to send delegation to attend Chinese trade exhibitions, enhance understanding of the Chinese markets and promote Mexican products that meet the demand of Chinese consumers.

墨西哥是中国在拉美重要投资合作伙伴。中国对墨西哥投资规模不断扩大,领域日益拓宽。中国政府继续鼓励和支持有实力的中国企业积极参与墨西哥基础 设施建设,支持两国企业在矿业、能源(包括新能源和可再生能源)、制造业、电信、农业等领域开展实质性合作,不断培育新的投资增长点。
Mexico is an important investment partner for China in Latin-America. China has increased its investment scale to Mexico with a broadening of investment fields. The Chinese government will continue to encourage and support competent Chinese companies to actively participate in Mexican infrastructure construction, and support enterprises of the two countries to conduct cooperation in the mining industry, energy (including new energy and renewable energy), manufacturing sector, telecommunications and agriculture, and cultivate new growth areas of investment.