和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

外交部长王毅在第二届世界和平论坛午餐会上的演讲

2013-07-07来源:和谐英语
坚持这一道路和理念,还要求中国的外交必须坚定有力地为广大发展中国家仗义执言,以自己的实际行动,维护和拓展发展中国家的整体权益。
To follow this path and approach also means that in conducting diplomacy, we must firmly and unequivocally speak for developing countries and take concrete steps to uphold and expand the overall rights and interests of developing countries.

中国外交的特色,发端于博大精深的中华文明。中华民族在五千年的历史长河中,形成了民胞物与、仁者爱人的人本精神,为政以德、执两用中的政治思想,兼爱非攻、亲仁善邻的和平志向,以和为贵、和而不同的和谐理念,推己及人、立己达人的待人之道。这些独具特色的东方传统价值观,源源不断地为中国外交提供着宝贵精神财富。
The features of China’s diplomacy originate from the rich and profound Chinese civilization. In its five thousand-year history, the Chinese nation has developed the human-oriented concept of loving all creatures as if they are your kind and all people as if they are your brothers, the political concept of governing with both virtue and rule of law, the peaceful approach of love, non-offense and good-neighborliness, the idea of peace being of paramount importance and harmony without uniformity as well as personal conduct to treat others in a way that you would like to be treated and help others succeed if you want to succeed yourself. These traditional values with a unique oriental touch provide endless source of invaluable cultural asset for China’s diplomacy.

当今世界面临的不仅是发展困局,更折射出现代文明深层次的思想文化危机。中国外交就是要大力弘扬中华文化,奉献处理当代国际关系的中国智慧,推介治国理政的中国经验,增添完善全球治理的中国方案,从而为人类社会应对21世纪的各种新型挑战提供更多有益的公共产品。
Our world today is experiencing more than just a difficult time for development. It is, in fact, also going through a deep crisis of thinking and culture in modern civilization. In response, we hope to promote, through our diplomacy, the Chinese culture, contribute Chinese wisdom to the handling of international relations, share China’s governance experience and provide Chinese solution to improve global governance so as to provide more public goods for the humanity to meet a variety of new challenges of the 21st century.

以深厚文化传统为积淀的中国外交还愿意推动不同文明之间的交流对话。致力于尊重文明的多样性、发展道路的多元化,支持各国人民自主选择社会制度和发展道路,鼓励不同文明彼此包容互鉴,共同为人类进步事业作出自己的贡献。
China’s diplomacy is deeply rooted in its cultural heritage. By conducting such diplomacy, we hope to advance dialogue between civilizations. We respect the diversity of civilizations and development paths, support people of all countries in choosing social systems and development paths on their own and encourage different civilizations to accommodate and learn from each other so that countries will all make a unique contribution to the progress of mankind.

中国外交的特色,源自于新中国外交的优良传统。新中国外交走过了六十多年不平凡的历程,在实践中逐渐形成了一系列重大的外交政策主张和战略思想,包括坚持独立自主的和平外交政策,坚持和平共处五项原则,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持走和平发展道路,推动建设和谐世界,等等。这些成功的外交实践和理论,继续是中国外交前进的动力和指南。
The unique features of China’s diplomacy originate from its fine traditions since the founding of the People’s Republic. The diplomacy of New China has traversed an extraordinary journey over the past sixty years and more. During this period, a series of major foreign policies and strategic thoughts have gradually taken shape through practices, including the independent foreign policy of peace, the Five Principles of Peaceful Coexistence, commitment to holding high the banner of peace, development, cooperation and win-win progress, the path of peaceful development and efforts to build a harmonious world. These successful diplomatic practices and theories will continue to drive and guide our diplomacy as we go forward.

六十多年来,不论国际风云如何变幻,独立自主、爱好和平,始终是中国外交的两大本质特征,也构成了中国对外政策的基石。新时期,中国将坚持独立自主,坚定维护国家独立、主权和领土完整,根据事情本身的是非曲直决定自己的政策和立场,不依附、不屈从于任何外部势力,这是中国外交应有的风骨。中国将坚持以维护世界和平为宗旨,为推进人类和平事业发挥更积极作用,这是中国外交应有的担当。中国还愿虚心地倾听世界的声音,以开放包容的心态加强与外界的对话与沟通,这是中国外交应有的胸怀。
For more than sixty years, no matter how the international landscape changes, independence and peace have always been the two defining features of China’s diplomacy and the cornerstones of its foreign policy. In the new era, China will stay committed to its independent foreign policy and firmly safeguard national independence, sovereignty and territorial integrity in its diplomacy. We will decide on our own policies and positions on the merit of an issue without being attached or submissive to any external force. We regard this as the spirit and strength of China’s diplomacy. Our diplomacy will continue to serve world peace and play a more active role in promoting peace for the humanity. We regard this as a due responsibility of China’s diplomacy. We are also willing to listen attentively to the world, increase our dialogue and communication with the rest of the world with an open mind. We regard this as a demonstration of the broad-mindedness of China’s diplomacy.

中国外交的特色,契合于当今时代潮流和世界大势。当今世界正在经历前所未有的大变革大调整。新兴市场国家群体性崛起,发展中国家整体实力不断增强,国际力量对比正在朝着更加均衡的方向发展。同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出,迫切需要国际社会加强相互协作,合力破解难题。中国,作为和平与发展潮流的推动者,愿意发挥中国外交与时俱进的品质,投身于国际体系的变革,以开拓创新的精神,推进国际秩序朝着更加公正合理的方向演变。
The unique features of China’s diplomacy are in line with the trend of our times and the general direction of the world. The world is undergoing uNPRecedented changes and adjustments. A group of emerging countries are rising simultaneously. The collective strength of developing countries is increasing steadily. The international balance of power is moving toward greater equilibrium. That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues are becoming more acute. The international community is in urgent need to enhance coordination and work together to tackle difficult issues. China, as a champion of peace and development, will keep its diplomacy abreast of the times, contribute to the reform of the international system, and facilitate, in an enterprising and innovative spirit, the evolution of the international order toward a more just and equitable direction.

各位嘉宾,各位朋友,

Distinguished Guests,

Dear Friends,

今天,中国已经站在了世界聚光灯下,向中国投来的目光中,有欣赏,也有疑虑;有赞扬,也有批评;但更多的,应当是期待。期待中国在自身快速发展的过程中,为维护世界和平、促进共同发展承担应尽的责任,做出更大的贡献。在此,我要告诉大家的是,中国愿意把握自身国情与世情的结合点,找准中方利益与各方利益的汇合点,通过我们更为主动、积极的外交实践,回应国际社会对我们的期待。
Today, China is already standing under the world’s limelight. From the way we are looked at, we can see both appreciation and suspicion, both recognition and criticism. But above all, we see expectation - expectation for a fast-growing China to undertake its due responsibilities and make greater contribution to world peace and common development. Here, let me assure you that, through our more proactive diplomacy, China is ready to respond to this expectation of the international community’s expectation by connecting China’s domestic situation with the world’s situation and identifying the shared interests between China and other parties.

——中国将积极构建新型大国关系,为实现世界的持久和平作出不懈努力。世界和平很大程度上取决于大国之间能否构建和维持和平,而大国之间尤其是新兴大国与既有大国之间由竞争走向对抗甚至冲突,似乎成为一种难以摆脱的历史宿命。作为当今最主要的发展中大国,中国不相信宿命,我们有决心也有信心,通过与其他大国的共同努力来避免和打破这一所谓定律。我们的决心来自于对维护世界和平与人类共同利益的责任感和使命感。我们的信心来自于当今世界已今非昔比,全球化在各国之间形成了一荣俱荣、一损俱损的利益关联,不仅大大弱化大国对抗的意愿,更显著降低了彼此发生冲突和战争的风险。
China will actively build a new model of major-country relationship and work relentlessly for durable world peace. World peace depends, to a large extent, on whether there is lasting peace between major countries. Yet historically, it seemed inevitable for major countries, especially emerging powers and established powers, to engage in competition and end up in confrontation or even conflict. As the most important developing country in the world, China does not subscribe to such a pattern. We have the resolve and confidence to prevent and break this so-called pattern through working with other major countries. Our resolve originates from our sense of responsibility and mission to protect world peace and the common interests of mankind. Our confidence is rooted in the fact that in today’s our world, which is no longer what it used to be, globalization has bound all countries closely together, greatly diminishing major countries’ desire to opt for confrontation and, more significantly, offsetting the risks of conflicts and wars between those countries.

中国已经在为构建新型大国关系付诸行动。今年初,习近平主席首访俄罗斯,在克里姆林宫与普京总统深入探讨了如何推进中俄全面战略协作伙伴关系,达成了广泛共识,签署了一系列重要协议,为新时期大国之间深化互信与合作树立了典范。不久前,习近平主席与奥巴马总统在美国安纳伯格庄园举行不打领带的战略沟通,两国领导人一致同意构建中美新型大国关系,其核心内涵是不冲突不对抗,相互尊重,合作共赢。奥巴马总统表示,美国欢迎一个强大、成功、繁荣、稳定的中国,愿与中国成为平等伙伴,共同应对一系列全球性挑战。习近平主席期待中美携手合作,成为世界稳定的压舱石、世界和平的推进器。这次历史性会晤受到国际社会的普遍关注与广泛欢迎。
China has already taken concrete actions to build such a new model of major-country relationship. Early this year, President Xi Jinping visited Russia, the first country he went to after taking office. He had in-depth discussions with President Putin at the Kremlin on how to advance the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. They reached extensive consensus and signed a series of important agreements, setting an example for major countries to deepen trust and cooperation in the new era. Not long ago, President Xi Jinping and President Obama held off-tie strategic discussions at the Annenberg Estate in the United States. They agreed to build a new model of major-country relations between China and the United States. The core elements of this new model are mutual respect, win-win cooperation, no conflict, no confrontation. President Obama stated that the United States welcomes a strong, successful, prosperous and stable China and is willing to work with China as equal partners in dealing with many of the global challenges. President Xi hopes that China and the United States will work together and act as the anchor of stability and propeller of peace in the world. This historic meeting received extensive world attention and is widely welcomed by the international community.