和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

李总理接受东盟国家媒体联合采访

2013-10-11来源:英文巴士
再过几天,我将赴文莱出席东亚领导人系列会议,这是我就任中国总理之后首次访问东盟国家,我期待着与各国领导人就共同关心的议题交换意见,尤其就上述7条认真听取各方意见,为提升中国-东盟战略伙伴关系构建新的共识。
In a few days, I will attend the East Asia Leaders’ meetings in Brunei. It will be my first visit to ASEAN countries as the Chinese Premier. I look forward to exchanging views with leaders of other participating countries on issues of common interest and, in particular, to hearing their views on the above-mentioned seven proposals. Together, we will build new consensus on elevating the China-ASEAN strategic partnership.

问:中国经济持续快速发展,国力越来越强,周边国家难免会产生疑虑,担心中国国强必霸,请问中国新一届政府周边外交政策的主要内涵是什么?对进一步深化东亚区域合作有何看法?
Question: As China enjoys sustained and rapid growth and gains in national strength, China’s neighbors have naturally shown doubts and concerns about whether China will seek hegemony once it gets strong. What is the foreign policy of the new Chinese government towards China’s neighbors? And what is your view on deepening East Asia cooperation?

答:提出这样的问题是可以理解的,回顾国际关系的历史,有不少强国争霸的故事,因此我们可以理解周边国家的担心,中国毕竟从各个角度看,在亚洲都是一个大国。
Answer: It is understandable that such questions are raised. In the history of international relations, there are quite a few stories of big powers vying for hegemony. We therefore understand the concerns of our neighbors, for, after all, China is, in all measures, a major country in Asia.

然而,时代不同了,世界进入21世纪,和平与发展的大势更加稳固。中国正是在一个和平的大环境中成长起来的,也是以和平的方式走向复兴,我们没有理由改变自己和平发展的轨迹。从文化价值观上说,正所谓“己所不欲,勿施于人”,中国与亚洲许多国家一样,曾饱受西方列强的殖民和侵略,新中国成立以来,中国坚定奉行反对霸权主义、反对强权政治的政策。中华民族没有扩张称霸的传统,几千年来形成了亲仁善邻、以和为贵、和而不同的理念,这也是中国与邻为善、以邻为伴周边外交方针的历史根基。中国绝不走“国强必霸”的路子。
However, time has changed. In the 21st century, the trend toward peace and development has gained momentum. China has developed in such a peaceful environment and is heading toward national renewal in a peaceful way. We have no reason to change our path of peaceful development. China’s cultural values uphold the principle of “not doing to others what you don’t want others to do to you”. Like many other Asian countries, China suffered deeply from the colonial rule and invasion of Western powers. Since the founding of New China, China has firmly adhered to the policy of opposing hegemonism and power politics. The Chinese nation has no such tradition as seeking hegemony or expansion. And in the past several thousand years, the Chinese nation has developed such philosophy as treating your neighbors amicably, valuing peace above anything else and cherishing harmony in diversity. They constitute the historical foundation for China’s policy of building friendship and partnership with its neighbors. China will in no way follow the old pattern of “seeking hegemony after becoming strong”.

作为亚洲大家庭中的一员,中国与亚洲各国命运相连。中国的发展需要一个和平稳定的周边环境,将持之以恒地坚持致力于周边的睦邻友好和互利合作,妥善管控矛盾和分歧。东盟是中国周边外交的优先方向。中国坚定支持东盟的发展壮大,支持东盟在东亚合作中发挥主导作用。东亚合作的发展给本地区带来实实在在的利益,无论形势如何变化,都应始终坚持维护东亚和平稳定的大环境,坚持聚焦发展和改善民生。当前尤其要集中精力应对国际金融危机的深层影响,保持地区持续发展的势头。在东亚合作的方向上,中国主张坚持“东亚合作精神”,坚持东盟主导、协商一致、照顾各方舒适度等一些行之有效的原则,发扬光大具有东亚特色的区域合作模式。东亚多个地区合作框架和机制并存,符合东亚地区多样化的客观现实,中方积极支持和参与各机制的合作,致力于构筑一个相互补充、开放包容的合作格局。
As a member of the big Asian family, China’s destiny is closely linked with those of other Asian countries. China needs a peaceful and stable neighboring environment for development. We will always work for good neighborly relations and mutually beneficial cooperation with our neighbors, and will properly manage differences and disagreements with them. ASEAN is a priority on China’s diplomatic agenda regarding the neighborhood. We will firmly support ASEAN in growing stronger and playing a leading role in East Asia cooperation. East Asia cooperation has brought tangible benefits to the region. No matter how the situation may change, a peaceful and stable environment in East Asia must be maintained and our efforts will focus on development and on improving people’s lives. At present, we need to concentrate on tackling the underlying impact of the global financial crisis and maintain the momentum of sustained development. As for the direction of East Asia cooperation, China calls for adhering to the “East Asia cooperation spirit”, upholding the principles of ASEAN centrality, consensus building and accommodating the comfort level of all parties, which have proved to be effective, and promoting a regional cooperation model with East Asian features. There are multiple regional cooperation frameworks and mechanisms in East Asia. This meets the reality of diversity in the region. China actively supports and participates in cooperation under these mechanisms, and is committed to building a mutually complementary, open and inclusive cooperation environment.

问:您怎么看南海问题对中国-东盟关系的影响
?Question: How do you see the impact of the South China Sea question on China-ASEAN relations?

答:在南海问题上,中国与东盟国家有过许多深入的探讨,也是有了共识的。只要我们能坚持这个共识,信守我们共同达成的原则,南海地区的和平稳定是能够继续得到维护的。
Answer: On the question of the South China Sea, China and ASEAN countries have had many in-depth discussions and reached consensus. As long as we stay committed to this consensus and act in accordance with mutually-agreed principles, the South China Sea region will stay peaceful and stable.

南海问题的核心是围绕南沙群岛部分岛礁的主权争议和南海部分海域的划界争议,这是多年积累下来的一道难题,涉及到中国和部分东盟国家之间的双边分歧。中国政府走和平发展道路的决心坚定不移,维护国家主权和领土完整的意志不可动摇。正是基于此,中国坚持不懈地同相关国家和东盟对话,寻求维护地区稳定的有效途径。2002年中国和东盟国家签署了《南海各方行为宣言》,这是维护南海和平稳定的基础性文件。《宣言》确立了一系列重要原则,包括:通过和平方式解决有关争议,在争议解决前,各方承诺保持克制,不采取使争议复杂化和扩大化的行动并开展务实合作等。这些原则体现了亚洲国家处理复杂矛盾的智慧,反映了各国利益的最大公约数,可谓来之不易,也为本地区合作的兴盛和经济的繁荣提供了不可或缺的条件。《宣言》应得到遵循和维护。中国与东盟国家应坚持对话与合作,切实维护南海地区的和平与稳定。
The core of the South China Sea question is the disputes over the sovereignty of some islands and reefs of the Nansha Islands and the delimitation disputes over some waters in the South China Sea. It is a difficult question built over years, involving the bilateral differences between China and some ASEAN countries. The Chinese government is firmly committed to the path of peaceful development, and is unshakable in its resolve to uphold national sovereignty and territorial integrity. This is why China has persistently sought dialogue with relevant countries and ASEAN to explore effective ways for upholding regional stability. The Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), signed among China and ASEAN countries in 2002 is a fundamental document for maintaining peace and stability in the South China Sea. The DOC has established a series of important principles, including: settling relevant disputes by peaceful means; pending the settlement of disputes, the parties concerned undertake to exercise restraint and refrain from carrying out activities that could complicate or escalate disputes; and conducting practical cooperation. These principles reflect the wisdom of Asian countries in handling complicated problems and represent the biggest common interests of all countries. These hard-won principles have provided indispensable conditions for the robust cooperation and economic prosperity in this region. The DOC should be observed and upheld in real earnest. China and ASEAN countries should stick to dialogue and cooperation and effectively safeguard peace and stability in the South China Sea.

中国无论是从自身发展需要出发,还是从东亚地区的利益出发,都始终是和平与安全的坚定维护者。我们深刻地认识到,没有安全的环境,就没有经济发展与繁荣。南海是重要的国际航运通道,中国作为一个世界贸易大国,对国际航路的畅通和安全十分倚重,同时也承担责任。因而,中方对南海航行自由高度重视,对其安全保障十分关心,实事求是地看,南海存在的领土争议对国际航路没有构成什么影响。中国将继续积极倡导和参与地区海上合作,包括海上安全合作,维护这里的和平与安宁。
China is always firm in upholding peace and security. This meets its own need of development and serves the interests of East Asia. We are deeply aware that without a secure environment, economic development and prosperity would be out of the question. The South China Sea is an important international shipping lane. As a big trading nation, China depends heavily on the unimpeded access and safety of international sea lanes, and also shoulders responsibilities in this regard. Therefore, China places high importance on the freedom of navigation in the South China Sea and cares deeply about ensuring the safety of navigation there. The truth is, the territorial disputes in the South China Sea have not affected the international shipping lane. China will continue to actively advocate and participate in regional maritime cooperation, including maritime security cooperation, and uphold peace and tranquility in this region.

问:当前,中国经济发展情况备受各国关注。您能否为我们介绍一下中国经济现状,及对东盟和东亚地区国家产生的影响?
Question: China’s economic development has drawn high attention of other countries. Could you brief us on China’s current economic situation and its impact on ASEAN and other East Asian countries?

答:当前,世界经济复苏艰难曲折,亚洲经济也存在较多不确定性。面对复杂的国内外形势和经济下行压力,中国政府保持定力,沉着应对,稳定和创新宏观经济政策,一方面坚持不扩大赤字,不放松也不收紧货币,另一方面,采取一系列创新性政策措施,大力推进改革,激发市场活力,调整经济结构,抓住时机推动经济转型升级。这些步骤与稳增长的目标是相一致的,有效地保持了经济平稳运行。今年1-6月份,中国GDP增长7.6%,就业率和物价总水平都保持稳定。7月份以来,主要经济数据回升,实体经济活跃,市场信心增加,中国经济呈现稳中向好走势。
Answer: World economic recovery now faces difficulties and there are also many uncertainties in the Asian economy. In the face of the complex international and domestic situation and downward economic pressure, the Chinese government has stood its ground and responded in a calm way. We have maintained stability in and innovated on our macroeconomic policies. On the one hand, we have refrained from expanding fiscal deficit, and neither eased nor tightened monetary policy. On the other hand, we have taken a series of creative policy measures to boost reform, energize the market, adjust the economic structure, and have seized every opportunity to transform and upgrade the economy. These measures are in line with the goal of maintaining steady growth and have effectively kept the economy on an even keel. In the first six months of this year, China’s GDP grew by 7.6%, and employment rate and overall prices were both stable. Since July, major economic indicators have rebounded, the real economy has been dynamic and market confidence has increased. The Chinese economy now enjoys a strong momentum of steady growth.

中国的发展同世界紧密相关。过去30多年,中国经济从对外开放中获益匪浅,中国的高速增长也为东亚和世界做出很多贡献。今后,中国随着工业化、信息化、新型城镇化和农业现代化的同步推进,将有条件保持经济长期持续健康发展,并且会持续释放改革红利、市场潜力和创新活力。预计未来5年中国进口将达10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过4亿人次,中国愿与东盟和东亚国家分享这一巨大的商机,为东盟和东亚国家乃至世界发展作出更多的贡献,也希望各国积极参与到其中,为我们之间的合作创造更好的条件和环境。
China’s development is closely linked to that of the world. Over the past 30 years, the Chinese economy has benefited a great deal from opening up. China’s rapid growth has also contributed much to East Asia and the world. In the future, with parallel advancement of industrialization, IT application, a new type of urbanization and modern agriculture, China stands a good chance of sustained and sound growth, and will continue to release reform dividends, market potential and innovative vitality. It is projected that in the next five years, China’s import will reach US$10 trillion, its outbound investment will top US$500 billion and its overseas visits will exceed 400 million. China hopes to share with ASEAN and other East Asian countries such tremendous business opportunities and make greater contribution to the development of ASEAN, other East Asian countries and the world. We hope other countries will all play an active part in this process and create greater conditions and a better environment for our cooperation.