和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

李总理在泰国国会的演讲

2013-10-19来源:互联网
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们!

Now that the international situation continues to undergo profound and complex changes, Asia has stood out as the most vibrant and promising region in the global economy, and the status and role of East Asia have been on the increase. China and Thailand are presented with golden opportunities to deepen cooperation. We are old friends and close relatives. Under the new circumstances, we need to cement the traditional ties of “Jeen Thai Phee Nong Gan” and write a new chapter of even closer friendship. Our two countries are determined to become good friends that treat each other sincerely, good partners engaged in close cooperation and good relatives that visit each other frequently, so that the blossoming flower of China-Thailand friendship will yield more fruits and the comprehensive strategic cooperative partnership will reach a new height. I am sure that the honorable members of the National Assembly will vote yes for this friendship. In this connection, I would like to suggest the following:
当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,亚洲正成为世界经济最具活力和潜力的地区,东亚的地位和作用日益上升。中泰面临深化合作的良好机遇。我们是老朋友,也是好亲戚。在新形势下,应巩固“中泰一家亲”的传统情谊,谱写“亲上加亲”的友好新篇章,也就是成为以诚相待的好朋友,密切合作的好伙伴,频繁往来的好亲戚。让中泰友好之花结出更加丰硕的果实,推动两国全面战略合作伙伴关系迈上新台阶。相信议员们一定会为中泰友好投赞成票。在此,我愿提出以下建议:

First, we need to jointly plan for future development. The fine tradition of regular high-level engagement should be carried forward. China welcomes more visits by leaders of Thailand. China, on its part, will also send high-level delegations to Thailand on a frequent basis. We should base our cooperation on real needs and earnestly implement the mutually-agreed projects. More importantly, we should take a long-term and strategic perspective and make overall plans. During my visit, the two sides will release a joint press communiqué on the Long-term Program on the Development of China-Thailand Relations, charting the course for future cooperation. China is ready to work with Thailand to boost cooperation in wide-ranging areas including transport, water conservancy, energy and education in light of Thailand’s strategic plan for national development.
第一,共谋未来发展。中泰高层交流频繁的传统应当继续发扬。中方欢迎贵国领导人多到中国参观访问,中方也将安排高级别代表团经常访泰。双方合作既要立足当前,落实好已商定的项目,更要着眼长远,从战略上统筹规划。此访期间,双方将共同发表“关于中泰关系发展远景规划的联合新闻公报”,为未来合作指明方向。中方愿结合泰国国家发展战略规划,与泰方一起推进交通、水利、能源、教育等各领域合作。

Second, we need to deepen practical cooperation. Economic and trade cooperation is an important anchor for our friendly ties. China will work with Thailand to implement the Joint Action Plan on Chinese-Thai Strategic Cooperation to advance mutually beneficial cooperation across the board. The two sides need to strive to reach, ahead of schedule, the goal of US$100 billion in two-way trade set for 2015. Thailand is a main producer of rice and other agricultural products. China is well aware of this and will support Chinese companies in importing one million tons of rice from Thailand in the next five years and consider increasing that amount further in light of actual demand. Rubber is an important commodity in our trade. China will actively consider importing more rubber from Thailand. We will also establish a specialized mechanism to explore trade cooperation on agricultural products. As our personnel and economic exchanges get closer, China will actively consider setting up an RMB clearing bank in Thailand and hopes that Chinese and Thai companies will settle more cross-border trade in our respective currencies.
第二,深化务实合作。经贸合作是两国友好关系的重要支撑。中方愿与泰方一道落实好两国战略性合作共同行动计划,推动各领域互利合作。力争提前实现2015年双边贸易额1000亿美元目标。泰国盛产大米等农产品,中方充分考虑这一情况,愿支持本国企业在今后5年内进口100万吨泰国大米,并将根据实际需求考虑扩大规模。橡胶是中泰贸易的重要商品,中方愿积极考虑从泰国增加进口橡胶。我们还将建立专门的机制,探讨农产品贸易合作。随着两国公民频繁来往和经济联系日益密切,中方愿积极考虑在泰设立人民币清算银行,鼓励两国企业更多使用本币进行双边贸易结算。

Third, we need to speed up connectivity development. Infrastructure such as transportation facilities forms not only the basis for economic and social development, but also a bond of good-neighborliness and friendship. Railway cooperation can become a new highlight in China-Thailand cooperation. China has leading capacity in high-speed rail construction and rich managerial expertise. Railway development in Thailand will facilitate smooth logistics and economic prosperity. There is enormous potential for railway cooperation between our two countries and China is keen to advance such cooperation. During my visit, Prime Minister Yingluck and I will together attend the China high-speed rail exhibition. I hope to see early launch of substantive cooperation between the two sides. China and Thailand will also carry out vigorous cooperation in electricity, power grid and renewable energy and work together to ensure the sound implementation of water projects.
第三,加快互联互通。交通等基础设施不仅是经济社会发展的基础,也是增进睦邻友好的纽带。铁路合作可以成为中泰合作的新亮点。中国拥有先进的高铁建设能力和丰富的管理经验,泰国推进铁路等基础设施建设有利于物流畅通、经济繁荣。两国加强铁路建设合作潜力巨大,中方对此持积极态度。我此行将与英拉总理共同出席“中国高铁展”,希望双方早日启动实质性合作。中方还将同泰方一起,积极开展电力、电网、可再生能源等方面合作,共同实施好水利建设项目。

Fourth, we need to intensify people-to-people and cultural exchanges. As a Chinese saying goes, “Friends and relatives become closer when they visit each other more.” The two sides will announce the decision to negotiate and sign an MOU on mutual visa exemption for ordinary passport holders, the first of its kind between China and an ASEAN country. It will facilitate personnel interflow between our two countries. We may fully harness the role of Confucius Institutes and Classrooms and facilitate the successful establishment of a Thai culture center in China to promote cultural exchanges. China will help Thailand enhance its vocational training capacity through joint running of schools and short-term training programs, and work with Thailand to advance practical cooperation in science, technology, marine sectors and environmental protection.
第四,密切人文交流。中国有句老话,朋友越走越近,亲戚越走越亲。此访双方将宣布商签互免两国持普通护照人员签证的谅解备忘录,这是中国同东盟国家启动的首个类似协定谈判,将为两国人员往来提供便利。双方可充分发挥孔子学院及课堂的作用,同时把泰国在华设立文化中心的事情办好,促进两国文化交往。中方将通过联合办学、短期培训等方式,帮助泰方提高职业教育水平。中方还将与泰方推进科技、海洋、环保等领域的务实合作。

In recent years, China-Thailand relations have gone beyond the bilateral scope, and played an important role in showing the way for relations between China and ASEAN countries. China will further enhance coordination with Thailand on regional and multilateral cooperation and maintain close communication and cooperation with Thailand in regional and international affairs.
近年来,中泰关系已超越了双边范畴,对中国同东盟国家关系发展起到了重要引领作用。中方愿与泰方进一步加强区域和多边合作的协调,保持在国际和地区事务中的密切沟通与协作。

Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们!

In the face of the complex international situation, China will keep to the path of peaceful development, adhere to the foreign policy of building friendships and partnerships with our neighbors and work with other countries for regional peace and prosperity. This year, China has worked vigorously for economic progress while maintaining stability and achieved steady growth through reform and structural adjustment, shoring up market and public expectations about China’s future development. We have not only the ability to meet our economic and social development goals for this year, but also the conditions to achieve sustained and sound economic growth. This will create even more opportunities for the development of Thailand and other Southeast Asian countries.
面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与繁荣。今年以来,我们坚持稳中求进、稳中有为,通过深化改革、调整结构,使中国经济呈现稳中向好的走势,市场和社会对未来发展的预期稳定向上。我们不仅有能力完成今年经济社会发展预期目标,而且有条件实现今后经济持续健康发展,这将为泰国等东南亚国家提供更多的发展机遇。

China-Thailand cooperation has entered a fast lane, and China-Thailand friendship has taken deep roots in the hearts of our people and is reflected in every aspect of their exchanges. Ten years ago, a pair of Chinese giant pandas arrived in Chiang Mai. Four years ago, their baby named Lin Bing was born and became a symbol of China-Thailand friendship and cooperation. Not long ago, when Lin Bing was about to return to China for dating, Thai friends held a big farewell ceremony for her. It is also said that more than 200 Thai friends from the National Assembly, the government and various sectors of society even voluntarily accompanied Lin Bing all the way to her Chinese home on their own expenses. It was such a touching story and a great example of our deep friendship. I can tell you that Lin Bing will soon come back to Chiang Mai with her husband. I am confident that with even closer exchanges, China-Thailand good-neighborliness and friendship will continue to move ahead like the Yangtze River and the Chao Phraya River. Our all-round and mutually beneficial cooperation will embrace an even brighter future. And our two countries will become even closer to each other.
中泰合作进入发展快车道,中泰友谊已溶进两国人民的血脉,深入到民间交往的各个方面。10年前,一对中国大熊猫来到清迈安家落户,4年前幼仔“林冰”呱呱坠地,成为中泰友谊与合作的结晶。前不久,泰国朋友为回国“相亲”的“林冰”举行了盛大欢送仪式。听说有200多位来自贵国国会、政府和社会各界的朋友自掏路费,一路陪同送到家乡,令人感动,充分体现了中泰之间的友谊。“林冰”不久就会偕配偶重返泰国,重返清迈。我相信,随着两国交往更加紧密,中泰睦邻友好将像长江和湄南河一样川流不息、奔腾向前,中泰全面互利合作必将奏响更加美好动人的新华章!中泰两国一定会“亲上加亲”。

Thank you.
谢谢!