和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

关于深化中欧全面战略伙伴关系的联合声明

2014-04-07来源:
11. The EU and China welcomed the outcome of the first two rounds of negotiations on an EU-China Investment Agreement covering investment protection and market access, and looked forward to the timely conclusion of an ambitious agreement. Negotiating and concluding such a comprehensive EU-China Investment Agreement, covering investment protection and market access, will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.
十一、双方对中欧投资协定前两轮谈判的成果表示欢迎,并期待尽早达成这一具有雄心的协定。商谈并完成这一涵盖投资保护和市场准入的全面中欧投资协定,将传递双方致力于加强合作并实现更远大雄心的愿景,包括从长远看,在条件成熟时签订全面深入的自贸协定。

12. Both sides welcomed the recently achieved negotiated solutions in major trade remedy cases. Both sides recognised the importance of a responsible resolution of trade disputes.
十二、双方欢迎近期中欧就重大贸易救济案达成磋商解决方案,认识到负责任地解决贸易争端至关重要。

13. The EU strongly supports China’s swift participation in the Trade in Services Agreement (TiSA) negotiation. The EU and China consider the participation of China in the negotiation as an important stepping stone towards the future multilateralisation of TiSA. Both sides will step up their efforts, together with other parties, to work towards the conclusion of the negotiations on the review of the Information Technology Agreement.
十三、欧盟大力支持中国尽快参加《服务贸易协定》谈判。双方认为中国参加谈判是《服务贸易协定》未来实现多边化的重要一步。双方将同各方一道加紧努力完成《信息技术协定》的审议磋商。

14. In view of the great potential to improve their transport relations, both sides decided to develop synergies between EU policies and China’s “Silk Road Economic Belt” initiative and jointly to explore common initiatives along these lines.
十四、中欧加强交通运输关系潜力巨大,双方决定共同挖掘中国丝绸之路经济带倡议与欧盟政策的契合点,探讨在丝绸之路经济带沿线开展合作的共同倡议。

15. Given the importance both sides attach to the rule of law, they decided, based on the principle of equality and mutual respect, to continue to develop dialogue and cooperation on legal and administrative affairs.
十五、鉴于中欧对法治的重视,双方决定本着平等和相互尊重的原则,继续就司法和行政事务开展对话与合作。

16. The two sides expressed their readiness to learn from each other’s reform processes. Both sides are committed to exchanging experience in such key areas as urbanisation, enhanced cooperation on the environment, regional development, urban-rural integration, governance systems and governance capacity building. They reaffirmed the importance of the EU-China urbanization partnership as a key instrument to promote sustainable development. They looked forward to it being translated into concrete projects on the ground.
十六、双方愿在彼此改革进程中相互学习借鉴,致力于在城镇化、环保合作、区域发展、城乡一体化、治理体系和治理能力建设等重点领域交流经验。双方重申城镇化伙伴关系是促进可持续发展的关键,期待着将这一伙伴关系转化成具体合作项目。

17. Both sides also reiterated their commitment to closer cooperation on global governance. The EU and China expressed their readiness to further strengthen EU-China dialogue on major international development issues, as well as their respective development policies, including efforts to formulate and implement the post-2015 development agenda and sustainable development goals.
十七、双方将就全球治理开展更紧密合作。双方愿就重大国际发展问题和各自发展政策加强对话,包括推动制定并落实2015年后发展议程和可持续发展目标。

18. Both sides recognised the need to strengthen cooperation on climate change in preparing a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the United Nations Framework Convention on Climate Change applicable to all Parties to be adopted in 2015 at the Conference of Parties to the Convention (COP21) in Paris. They underlined their commitment to making significant cuts in greenhouse gas emissions through credible and verifiable domestic action. Both sides agreed on the importance of all parties presenting their contributions well in advance of the Paris meeting. The EU and China will cooperate on taking domestic action to avoid or reduce the consumption of HFCs and to work together to promote a global phase-down of these substances.
十八、双方认为需加强气候变化合作,以准备《联合国气候变化框架公约》之下适用于所有缔约方的一项议定书、另一法律文书或具有法律效力的议定成果,在2015年巴黎举行的《公约》第21次缔约方会议通过。双方强调致力于通过可信、可核查的国内行动实施重大温室气体减排。双方认同各国在巴黎会议前尽早提交其贡献的重要性。中欧将合作采取国内行动避免或减少氢氟碳化物的消费并合作推动全球逐步削减这些物质。

19. Both sides recognised the special importance of strengthening culture, education and youth exchanges between the EU and China. They decided to hold the next round of the High Level People-to-People Dialogue in May 2014. They agreed to enhance cooperation on mobility and migration issues. They supported the development of EU-China cooperation on sustainable tourism.
十九、双方认识到加强中欧文化、教育和青年交流的特殊重要性,决定于2014年5月召开中欧高级别人文交流对话机制新一次会议。双方还将加强人员往来与移民事务合作,支持中欧可持续旅游领域合作进一步发展。

20. The two sides renewed their pledge to work for further progress in EU-China relations over the next decade to the benefit of the people of the EU and China and in the interest of world peace and prosperity.
二十、双方重申致力于推动中欧关系在未来十年取得进一步发展,造福中欧人民,并促进世界的和平与繁荣。