和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

2014年潘基文国际日致辞反妇女暴力

2014-12-02来源:和谐英语

 Message on the International Day for the Elimination of Violence against Women

消除对妇女的暴力行为国际日致辞

25 November 2014

2014年11月25日

Sexual and gender-based violence is the most extreme form of the global and systemic inequality experienced by women and girls. It knows no geographic, socio-economic or cultural boundaries. Worldwide, one in three women will suffer physical or sexual violence at some point in her life, from rape and domestic violence to harassment at work and bullying on the internet.

性暴力和性别暴力是妇女和女童在全球长期经常遭受的不平等的最极端形式。它不分地域、社会经济或文化界限。在世界范围内,三分之一的妇女都在一生中某个阶段遭受身体暴力或性暴力,包括强奸、家庭暴力、工作场所性骚扰和因特网欺凌等等。

This year alone, more than 200 girls have been kidnapped in Nigeria; we have seen graphic testimony from Iraqi women of rape and sexual slavery during conflict; two Indian schoolgirls were raped, killed and hung from a tree; and in the United States, there have been high-profile cases of sexual violence on sports teams and university campuses.

仅在今年,尼日利亚有200多名女孩被绑架;我们看到伊拉克妇女对在冲突期间受到强奸和性奴役的活生生印证;两名印度女学生被强奸杀害后吊在树上;美国发生了令人注目的运动队和大学校园性暴力案件。

Women and girls experience violence in all countries and neighbourhoods but these crimes often remain unreported and hidden. We must end the silence. That is why this year’s International Day for the Elimination of Violence Against Women is centred on a grassroots effort to raise awareness called Orange Your Neighbourhood. Around the United Nations in New York, the Secretariat building and the Empire State Building will be lit orange, and many other events are planned across the world and on social media.

妇女和女童在所有国家和社区遭受暴力侵害,但这些罪行往往未得到报告而被隐瞒。我们必须结束沉默。因此,今年的消除暴力侵害妇女行为国际日重点开展从基层提高人们认识的努力,称为“橙色社区”。在纽约联合国一带,秘书处大楼和帝国大厦将亮起橙色灯光,在世界各地和社交媒体上还计划了许多其他活动。

Everyone has a responsibility to prevent and end violence against women and girls, starting by challenging the culture of discrimination that allows it to continue. We must shatter negative gender stereotypes and attitudes, introduce and implement laws to prevent and end discrimination and exploitation, and stand up to abusive behavior whenever we see it. We have to condemn all acts of violence, establish equality in our work and home lives, and change the everyday experience of women and girls.

每个人都有责任防止和制止暴力侵害妇女和女童行为,首先要挑战使此种行为得以继续的歧视文化。我们必须打破负面的性别陈规定型观念和态度,制定和实施法律以防止和制止歧视和剥削,并勇敢地面对随处看到的虐待行为。我们要谴责所有暴力行径,在工作和家庭生活中建立平等,并改变妇女和女童的日常境遇。

Women’s rights were once thought of as women’s business only, but more and more men and boys are becoming true partners in the battle for women’s empowerment. Two months ago, I launched the HeForShe campaign; a global solidarity movement for gender equality that brings together one half of humanity in support of the other, for the benefit of all.

妇女权利曾被认为只是妇女的事业,但越来越多的男子和男童成为争取赋予妇女权力的真正伙伴。两个月前,我发起了“他支持她”活动;这是一项促进两性平等的全球团结运动,让“半边天”得到“另一半边天”的支持,使所有人都受益。

We all have a role to play, and I urge you to play yours. If we stand together in homes, communities, countries and internationally, we can challenge discrimination and impunity and put a stop to the mindsets and customs that encourage, ignore or tolerate the global disgrace of violence against women and girls.

此事人人有责,我敦促大家各自发挥自己的作用。如果我们在家庭、社区、国家和国际上都齐心协力,就可以迎战歧视和有罪不罚现象,制止鼓励、忽视或容忍暴力侵害妇女和女童行为这一全球可耻现象的观念和习俗。