和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

习大大主席在澳大利亚联邦议会的演讲

2015-11-24来源:互联网

携手追寻中澳发展梦想 并肩实现地区繁荣稳定
Jointly Pursue Dream of Development for China and Australia and Realize Prosperity and Stability in Our Region
 
——在澳大利亚联邦议会的演讲
– Address at the Parliament of Australia
 
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
 
2014年11月17日 堪培拉
Canberra, 17 November 2014
 
尊敬的阿博特总理,
 
尊敬的毕晓普众议长,
 
尊敬的帕里参议长,
 
尊敬的工党领袖肖滕先生,
 
各位参、众议员,

习大大主席在澳大利亚联邦议会的演讲
 
女士们,先生们,朋友们:
The Right Hon. Tony Abbott, Prime Minister of Australia,
 
The Hon. Bronwyn Bishop, Speaker of the House of Representatives,
 
The Hon. Stephen Parry, President of the Senate,
 
The Hon. Bill Shorten, Leader of the Labor Party,
 
Senators and Members of the House,
 
Ladies and Gentlemen,
 
Dear Friends,
 
大家好!在这南半球阳光明媚的日子里,有机会来到澳大利亚联邦议会同大家见面,我感到十分荣幸。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位朋友,并通过你们向全体澳大利亚人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
Good afternoon! I am delighted to have this opportunity to meet you here at the Parliament of Australia on such a sunny day in the southern hemisphere. On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to extend warm greetings and best wishes to you and, through you, to all the Australian people.
 
我这次来澳大利亚,是应科斯格罗夫总督和阿博特总理的邀请,对澳大利亚进行国事访问,并出席在布里斯班举行的二十国集团领导人第九次峰会。澳大利亚作为东道主,主办了一届富有成果、令人难忘的二十国集团领导人峰会,体现了澳大利亚在国际和地区事务中的重要地位和影响。我对澳方成功办会表示祝贺!
I am paying a state visit to Australia at the invitation of Governor-General Sir Peter Cosgrove and Prime Minister Tony Abbott, and I have just attended the ninth G20 Summit in Brisbane. Australia has hosted a fruitful and memorable G20 summit, which demonstrates its important status and influence in international and regional affairs. I extend congratulations to Australia on the success of the summit!
 
这是我第五次踏上这片古老而又充满活力的澳洲大陆。1988年以来,我访问过除塔斯马尼亚州之外的五个州和两个地区,对澳大利亚有着美好的回忆。长相独特的袋鼠,憨态可掬的考拉,白云朵朵的羊群,独具匠心的悉尼歌剧院,辽阔无垠的旷野,给我留下了深刻印象。所到之处,我都看到了澳大利亚人民对中国人民的深厚情谊。
This is the fifth time I set foot on this ancient and dynamic continent of Australia. Since 1988, I have visited five states and two territories of Australia except Tasmania. These visits have left a great impression on me, and I still cherish vivid memories of the strange-looking kangaroo, the cute koala bear, flocks of white sheep, the ingenious Sydney Opera House and boundless expanses of the Outback. Everywhere I went, I have personally experienced the goodwill of the Australian people towards the Chinese people.
 
澳大利亚幅员辽阔,物产丰饶,经济发达,文化多元,风景独特。澳大利亚不仅是个“骑在羊背上的国家”和“坐在矿车上的国家”,更是一个富有活力、开拓创新的国家,产生了许多蜚声世界的科学家,为人类文明进步作出突出贡献。许多同人类生活息息相关的重要发明,比如无线网络、电冰箱、超声波扫描仪等都出自澳大利亚科学家之手。2008年北京奥运会主场馆之一“水立方”国家游泳中心,就是中澳建筑师合作智慧的结晶。
Australia has a vast territory, rich resources and an advanced economy, and it is renowned for its diverse culture and unique landscape. It is not just a country “on the sheep’s back” or a country “sitting on minecarts”; more importantly, Australia is a country of dynamism and innovation. It has produced many world-renowned scientists and made outstanding contribution to the progress of human civilization. Many inventions that are important to our life, such as WiFi technology, refrigerators and ultrasound scanners, were made by Australian scientists. China’s National Aquatics Center, known as the “Water Cube” and used as one of the main venues during the 2008 Beijing Olympic Games, was-jointly designed by Chinese and Australian architects.
 
几天前,我们在“水立方”为参加亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议的来宾举行了欢迎晚宴,“水立方”的匠心独具、巧妙构思依然让大家赞叹不已。
Just several days ago, I hosted a welcoming banquet for the guests attending the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting in the “Water Cube” and they were all impressed by its ingenious and creative architecture.
 
我对澳大利亚人民的创新精神表示钦佩,衷心祝愿澳大利亚的未来更加美好、人民更加幸福。
In this connection, let me express my admiration for the ingenuity of the Australian people and sincerely wish Australia an even better future and its people greater happiness.
 
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
 
Dear Friends,
 
中国和澳大利亚虽然远隔重洋,但两国友好交往源远流长。自l9世纪初开始,就有许多中国人漂洋过海来到澳大利亚。他们逐步融入当地社会,为澳大利亚发展作出重要贡献。上世纪前半段,在两次世界大战中,中澳两国人民并肩战斗,共同维护了世界和平和人类正义。
While China and Australia are oceans apart, friendly contacts between our two countries have a long history. Starting from the early 19th century, many Chinese began to arrive in Australia by ship. They gradually integrated themselves into the local community and made important contributions to Australia’s development. In the first half of the 20th century, Chinese and Australians fought together in two world wars and jointly upheld world peace and justice.
1972年,中澳建立外交关系,掀开了两国友好合作新的历史篇章。如今,两国高层及各级别交往日益频繁,建立了30多对政府间磋商对话机制;两国立法机构定期交流机制运行良好,为双方交流治国理政经验提供了重要平台。特别是两国经济文化交流合作成绩斐然,现在,双边贸易额已从建交之初的0.86亿美元增长至2013年的1364亿美元,中国连续5年是澳大利亚第一大贸易伙伴;两国人员往来规模不断扩大,中国成为澳大利亚第一大海外留学生和旅游收入来源国。两国在联合国、亚太经合组织、二十国集团等多边机制中合作良好,就重大国际和地区问题开展了密切协调和沟通。2013年,中澳建立战略伙伴关系,成为两国关系发展的又一里程碑。
In 1972, China and Australia entered into diplomatic ties, which opened a new chapter of friendship and cooperation in the relations between our two countries. There are now frequent exchanges of visits at the top and other levels and over 30 government consultation and dialogue mechanisms. Our national legislatures maintain regular exchanges, which serve as an important platform for exchanging views and experiences of governance. Notably, economic and cultural interactions and cooperation between our two countries are flourishing. The two-way trade grew from US$86 million in the early years of our diplomatic relations to US$136.4 billion in 2013, and China has been Australia’s biggest trading partner for five consecutive years. People-to-people exchanges have grown steadily, with China becoming Australia’s largest source of international students and tourism revenue. We maintain good cooperation in multilateral mechanisms, including the United Nations, APEC and the G20, and close coordination and consultation on major international and regional issues. In 2013, China and Australia established a strategic partnership, which was a significant milestone in the growth of our bilateral relations.
 
今天,我们很高兴地邀请到了格里菲斯大学的马克林教授。1964年,马克林教授首次赴华任教。半个世纪来,马克林教授60多次访华,在亲历中国发展进步的同时,孜孜不倦向澳大利亚和世界介绍中国的真实情况。特别值得一提的是,马克林教授的儿子斯蒂芬是中华人民共和国成立以来在中国出生的第一个澳大利亚公民。可以说,马克林教授以不懈努力和真挚热情,为两国人民相知相亲搭建起一座桥梁。今年9月,马克林教授荣获中国政府“友谊奖”。我要对你及众多澳大利亚人士为中澳友好作出的贡献,表示诚挚的谢意!
I am delighted to see that Emeritus Professor Colin Mackerras of Griffith University is with us today. In 1964, Professor Mackerras went to China for the first time. Over the past five decades, he has visited China over 60 times, and he has made tireless efforts to present a real China to Australia and the world based on his personal experience of China’s development and progress. It is worth mentioning that his son Stephen is the first Australian national born in China since the founding of the People’s Republic in 1949. With his unremitting efforts and devotion, Professor Mackerras has built a bridge of mutual understanding and amity between our people. Last September, he was conferred the Friendship Award by the Chinese government. Professor Mackerras, I wish to express deep appreciation to both you and many other Australians for what you have done to enhance the friendship between our two nations.
 
“大海之阔,非一流之归也。”正是两国人民源源不断的相互理解和友谊,汇聚成了中澳友好关系之海。我深深感到,中澳关系发展在两国都有深厚的民意基础。
As an old Chinese saying goes, “The ocean is vast because it admits numerous rivers.” It is the steady streams of mutual understanding and friendship between our two peoples that have created the vast ocean of goodwill between China and Australia. I am greatly heartened by the immense support for China-Australia relations in both countries.
 
我期待着在今后几天里,同澳大利亚领导人和各界朋友共商两国关系发展大计,增进相互了解和友谊,拓展各领域互利合作,为中澳关系不断前行绘制更加宏伟的蓝图,为双方实现各自发展战略增添新的动力。
Over the next few days, I look forward to discussing ways to boost the further growth of our bilateral relations with Australian leaders and friends. This, I am sure, will help enhance our mutual understanding and friendship, expand mutually beneficial cooperation across the board, draw a more ambitious blueprint for advancing bilateral relations and add new impetus to the efforts to realize our respective development strategies.
 
 女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
 
Dear Friends,
 
当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。中国梦就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的发展目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。为了实现中国梦,我们将全面深化改革开放、全面推进依法治国,不断推进现代化建设,不断提高人民生活水平。
We Chinese are striving to achieve the Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation. The Chinese dream is about enhancing the strength and prosperity of the nation and the well-being of the Chinese people. We have set two goals for China’s future development. The first is to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and build a society of initial prosperity in all respects by 2020. The second is to turn China into a modem socialist country that is prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by mid-century. To realize the Chinese dream, we will comprehensively intensify reform and opening-up, promote the rule of law in an all-round way, advance the modernization drive and steadily improve people’s lives.
 
中国如何发展?中国发展起来了将是一个什么样的国家?相信在座各位对这个问题都有兴趣,正像世界上很多人都对这个问题有兴趣一样。
How will China develop itself? What will China be like when it grows in strength? I believe many of you are quite interested in these questions, as do many people around the world.
 
关于这两个问题,国际社会众说纷纭,有的对中国充分肯定,有的对中国充满信心,有的对中国忧心忡忡,有的则总是看不惯中国。我想,这也正常,中国是一个拥有13亿多人口的大国,是人群中的大块头,其他人肯定要看看大块头要怎么走、怎么动,会不会撞到自己,会不会堵了自己的路,会不会占了自己的地盘。这里,我愿就大家关心的问题谈几点看法。
I know that there are different views on these two questions. Many people applaud China’s achievements and have great confidence in China, while some others have concerns about China; and there are also people who find fault with everything China does. I think these diverse views are to be expected. After all, China is a large country of over 1.3 billion people. It is like a big guy in the crowd. Others will naturally wonder how the big guy will move and act and be concerned that the big guy may bump into them, stand in their way or even take up their place. Here, let me address several key issues that are of interest to you.
 
第一,中国坚持和平发展,决心不会动摇。中国人民珍惜和平,中华民族历来是爱好和平的民族。中国人自古崇尚“以和为贵”、“己所不欲,勿施于人”等思想。中国近代以后遭遇了100多年的动荡和战火,国家发展、人民幸福根本无从谈起,中国人民绝不会将自己曾经遭受过的悲惨经历强加给其他国家和民族。
First, China remains unshakable in its resolve to pursue peaceful development. We Chinese cherish peace and the Chinese nation has always been a peace-loving one. Since ancient times, the Chinese have held fast to the belief that “peace is of paramount importance” and that “one should not do onto others what one does not want others do onto himself.” In modem times, as China was ravaged by turmoil and war for more than a century, development and a decent life were beyond the reach of its people. Having gone through this, the Chinese people will never subject any country or nation to the same ordeal.
 
中国需要和平。中国最需要和谐稳定的国内环境与和平安宁的国际环境,任何动荡和战争都不符合中国人民根本利益。中国虽然是个大块头,但两千多年前中国的先人就认识到“国虽大,好战必亡”的道理。纵观历史,任何国家试图通过武力实现自己的发展目标,最终都是要失败的,历史上那些不可一世的帝国如今都成了过眼烟云。这是一条颠扑不破的真理。
China needs peace. A harmonious and stable domestic environment and a peaceful international environment are what China needs most. Neither turbulence nor war serves the fundamental interests of the Chinese people. While China is big in size, our forefathers realized over 2,000 years ago that “a warlike state, however big it may be, will eventually fall”. A review of history shows that countries that attempted to pursue their development goals with the use of force invariably failed. All such empires, no matter how powerful they once were, eventually vanished. This is what history teaches us.
 
中国维护和平。当今世界的潮流只有一个,那就是和平、发展、合作、共赢。历史和现实都证明,顺潮流者昌,逆潮流者亡。和平是宝贵的,和平也是需要维护的,破坏和平的因素始终值得人们警惕。大家都只想享受和平,不愿意维护和平,那和平就将不复存在。中国人民坚持走和平发展道路,也真诚希望世界各国都走和平发展这条道路,共同应对威胁和破坏和平的各种因素,携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China is dedicated to upholding peace. There is only one trend in today’s world, that is the trend of peace, development and win-win cooperation. Both history and reality have shown that those who follow this trend will prosper, while those who go against it will perish. Peace is precious and needs to be protected. We must always be on high alert against factors that may deprive us of peace. If people just want to enjoy peace but do nothing to uphold it, peace will be gone. We Chinese are committed to pursuing peaceful development, and we sincerely hope that all other countries will do the same. We should jointly counter threats that undermine peace so as to build a harmonious world of durable peace and common prosperity.
 
第二,中国坚持共同发展,理念不会动摇。当今世界,各国人民是一个休戚与共的命运共同体,市场、资金、资源、信息、人才等等都是高度全球化的。只有世界发展,各国才能发展;只有各国发展,世界才能发展。
Second, China remains unshakable in its commitment to pursue common development. The world today is a community of common destiny. Markets, capital, resources, information and human talent have all become highly globalized. A world that is developing will promote the development of all countries, which, in turn, will spur the global development.
 
众人拾柴火焰高。中国愿意同各国共同发展、共同繁荣。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,发展开放型经济体系,全方位加强和拓展同世界各国的互利合作。中国发展绝不以牺牲别国利益为代价,绝不做损人利己的事情。
As we in China like to say, many people adding fuel to the bonfire will raise its flame. China stands ready to pursue common development and prosperity with all other countries. China will continue to follow a win-win strategy of opening-up, both uphold justice and promote cooperation, develop an open economy and strengthen and expand all-round mutually beneficial cooperation with other countries. China will never develop itself at the expense of others.
 
中国发展对世界各国是重要机遇。中国正在加快推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,新的经济增长点将不断涌现。中国13亿多人口的市场具有不可估量的潜力,中国经济结构调整和产业优化升级将产生巨大需求。未来5年,中国预计将进口超过10万亿美元的商品,对外投资规模累计将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。这将为国际和地区伙伴提供更广阔的市场、更充足的资本、更丰富的产品、更宝贵的合作契机。
China’s development offers an important opportunity to the world. China is speeding up a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, which will create many new growth areas. With over 1.3 billion people, China is a market of immense potential. Our efforts to adjust economic structure and upgrade industries will generate enormous demand. It is estimated that in the next five years, China will import more than US$10 trillion of goods, its outbound investment will exceed US$500 billion and Chinese tourists will make over 500 million overseas visits. All this will provide a bigger market, more capital and products and valuable cooperation opportunities for our partners in the region and the world.
 
第三,中国坚持促进亚太合作发展,政策不会动摇。亚太是中国安身立命之所。没有亚太地区和平和繁荣,中国的稳定和发展就得不到保障。中国改革开放30多年来取得巨大成就,既是自身努力奋斗的结果,也得益于一个包容开放的亚太环境。中国真心希望同地区国家一道做大利益蛋糕,实现互利共赢。
Third, China remains unshakable in its resolve to pursue a policy of promoting cooperation and development in the Asia-Pacific. China is an Asia-Pacific country. Without peace and prosperity in the Asia-Pacific, stability and development in China cannot be ensured. The enormous progress China has made in reform and opening-up in the last 30 years and more is possible both because of its own hard work and an inclusive and open Asia-Pacific region. China sincerely hopes to work with other countries in the region to enlarge the pie of common interests and achieve win-win progress.
 
中国将坚持与邻为善、以邻为伴,践行亲诚惠容的理念,倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,努力使自身发展更好惠及周边及亚太国家。中国将同各国一道,用好亚太经合组织、东亚峰会、东盟地区论坛等平台,推动区域全面经济伙伴关系协定谈判如期完成,加快推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,推动亚太地区发展和安全相互促进、相得益彰。
China remains committed to building friendly relations and partnerships with its neighbors. We follow the principles of promoting amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and advocate a new vision of Asian security featuring common security, comprehensive security, cooperative security and sustainable security. We strive to deliver more benefits to our neighbors and other countries in the Asia-Pacific through our own development. China will work with other countries to make good use of such platforms as APEC, EAS and ARF, promote the conclusion of the RCEP negotiations as scheduled, and accelerate the building of the Silk Road economic belt and the 21st-century maritime Silk Road. This will create a virtuous cycle of development and security in the Asia-Pacific region.
 
海上通道是中国对外贸易和进口能源的主要途径,保障海上航行自由安全对中方至关重要。中国政府愿同相关国家加强沟通和合作,共同维护海上航行自由和通道安全,构建和平安宁、合作共赢的海洋秩序。
Given China’s high dependence on maritime routes for trade and energy import, navigation freedom and safety is crucial to China. The Chinese government is ready to enhance dialogue and cooperation with relevant countries to jointly maintain freedom of navigation and safety of maritime routes and ensure a maritime order of peace, tranquility and win-win cooperation.
 
对涉及中国主权、安全、领土完整的核心利益,中国人民也会坚定不移加以维护。联合国宪章和国际关系基本准则对所有国家都是适用的,我们主张各国不论贫富、强弱、大小一律平等,这不仅是指权益上的平等,也是指在国际规则上的平等。
At the same time, the Chinese people will firmly uphold the core interests of China’s sovereignty, security and territorial integrity. The UN Charter and the basic norms governing international relations should apply to all countries. We hold that countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal. This means not only equal rights and interests for all countries, but also equality of all countries before international rules.
 
中国一贯坚持通过对话协商以和平方式处理同有关国家的领土主权和海洋权益争端。中国已经通过友好协商同14个邻国中的12个国家彻底解决了陆地边界问题,这一做法会坚持下去。中国真诚愿意同地区国家一起努力,共同建设和谐亚太、繁荣亚太。
It is China’s long-standing position to address peacefully its disputes with countries concerned on territorial sovereignty and maritime rights and interests through dialogue and consultation. China has settled land boundary issues with 12 out of its 14 neighbors through friendly consultation, and we will continue to work in this direction. China sincerely hopes to work with other countries in the region to build a harmonious and prosperous Asia-Pacific.
 
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
 
Dear Friends,
 
中国始终视澳大利亚为重要伙伴。我这次访问期间,双方决定把中澳关系提升为全面战略伙伴关系,并宣布实质性结束中澳自由贸易协定谈判。这两项重要成果将有助于我们推动中澳关系百尺竿头、更进一步。
China has always viewed Australia as an important partner. During my visit, the two sides have decided to elevate our bilateral relations into a comprehensive strategic partnership and announced the substantial conclusion of the FTA negotiations. These two important outcomes will further boost China-Australia relations.
 
站在新的起点和高度上,我们应该以更长远的眼光、更宽阔的胸襟、更远大的抱负,加强对话交流,深化政治互信,拓展务实合作,携手共同实现亚太地区和平、稳定、繁荣。为此,我们要着重从以下几个方面作出努力。
Our relationship has reached a new and higher starting point, and we should be more visionary, broader-minded and set more ambitious goals. Our two countries should increase dialogue and exchanges, deepen political trust, expand result-oriented cooperation and work together to sustain peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific. For this to happen, we should take the following steps.
 
第一,增进彼此理解,做相互信任的真诚伙伴。中澳同为亚太重要国家,没有历史积怨和根本利益冲突,都致力于求和平、促合作、谋发展,努力做地区和世界稳定和繁荣的维护者、促进者。我们完全可以超越生意上的伙伴关系,做倡导共同理念的战略伙伴。
First, we should increase mutual understanding and be sincere and trustworthy partners. Both China and Australia are important countries in the Asia-Pacific. We are not burdened by historical problems between us, nor do we have any conflict of fundamental interests. We are both committed to peace, cooperation and development, and we both endeavor to uphold and ensure stability and prosperity in our region and the world. We have every reason to go beyond a commercial partnership to become strategic partners who have shared vision.
 
澳大利亚有句谚语:“盯着太阳就不会被阴影困扰。”中国同澳大利亚历史文化、社会制度、发展水平不同,存在分歧很正常。关键是要牢牢把握两国关系发展的正确方向,坦诚沟通、求同存异、相向而行,尊重彼此核心利益和重大关切,妥善处理分歧。只要我们始终着眼长远和大局,增加积极因素,排除消极干扰,中澳发展全面战略伙伴关系之路就会越走越宽广、越走越敞亮。
There is an Australian saying, “Keep your eyes on the sun and you will not see the shadows.” China and Australia differ in history, culture, social system and stage of development, so it is natural for us to have disagreements on some issues. What is important is that we should keep to the right direction of bilateral relations, talk to each other candidly, seek common ground despite our differences and meet each other half way. We should respect each other’s core interests and major concerns and properly handle the differences. As long as we have our long-term and larger interests in mind, increase positive factors and remove obstacles, we will certainly forge a closer and dynamic comprehensive strategic partnership between us.
 
第二,深化务实合作,做互利共赢的紧密搭档。中澳经济互补性强,发展战略契合度高。中国正在全面深化改革,澳大利亚政府同样在构建多元化、可持续增长格局。双方可以将各自发展战略深度对接,实现优势互补,建立更加紧密的互利合作关系。
Second, we should deepen result-oriented cooperation and be close partners of mutual benefit. China and Australia have a lot to offer each other economically and our development strategies complement each other in many ways. China is intensifying all-round reform and Australia is pursuing diversified and sustainable growth. Our two countries should ensure that our development strategies reinforce each other, and we should draw on each other’s strengths and build an even closer relationship of win-win cooperation.
 
中澳自由贸易协定的达成将为两国经贸合作提供更高的平台和更完善的制度保障。双方要巩固能源资源等传统强项合作,加快培育基础设施建设、农牧业等新的合作增长点,实现两国经贸关系多元化。中方支持澳大利亚实施北部大开发计划,也欢迎澳大利亚企业积极参与中国西部大开发战略。双方还应该深化双向投资合作,为两国企业投资提供更公平便利的环境。
The conclusion of the China-Australia FTA negotiations will create a higher-level platform and provide better institutional arrangements for our economic cooperation. We should boost our traditional cooperation in such priority areas as energy and resources, and accelerate the growth of new cooperation areas, such as infrastructure, agriculture and animal husbandry, so as to further diversify our business ties. China supports Australia’s plan to develop its northern region and welcomes Australian companies to actively participate in the development of China’s western region. We should also increase two-way investment and create a fairer and more enabling environment for it.
 
第三,密切人文交流,做心心相印的知己朋友。中澳关系这棵大树要永远枝繁叶茂,必须扎深人文交流的根基。中澳双方应该创造更多条件,促进教育、文化、科技、旅游等领域以及地方交流合作,在中澳两国人民之间架起更多理解和友谊的桥梁。
Third, we should intensify people-to-people exchanges and be friends who open hearts to each other. If a tree is to be forever lush and exuberant, its roots must strike deep in the soil. Likewise, if the China-Australia relationship is to flourish, it must be supported by stronger people-to-people ties. We should create more opportunities to boost exchanges and cooperation in education, culture, science, technology and tourism as well as between local governments, and build more bridges of understanding and friendship between our two peoples.
 
中方愿同澳方一道,在华实施好“新科伦坡计划”,扩大两国学生双向交流。双方要充分利用中澳高级别对话,促进两国政府和社会各界对话和交流。双方还要用好中澳省州负责人交流合作机制、悉尼中国文化中心等新平台,增进相互了解和认知,使两国民众都成为中澳友好合作的支持者、建设者、受益者。
China is ready to work with Australia to implement the New Colombo Plan to expand two-way exchanges of our students. We should take full advantage of the China-Australia High-Level Dialogue to enhance dialogue and exchanges between our two governments and public sectors. We should use new platforms such as the mechanism of state/provincial leaders exchange and cooperation and the Chinese Cultural Center in Sydney. With the enhanced mutual understanding that comes from this, more people in our two countries will support and contribute to China-Australia friendship and cooperation and benefit from them.
 
第四,加强战略沟通,做同舟共济的和睦邻居。澳大利亚在亚太具有重要影响,中方欢迎澳方在本地区发挥更大建设性作用。我们应该推动地区国家加强宏观经济政策协调,加快基础设施互联互通,提升货币金融合作水平,促进贸易自由化,扩大人文交流,为区域经济一体化提供更完善的硬件和更便利的软环境,带动域内国家产业结构调整升级。
Fourth, we should enhance strategic dialogue and be harmonious neighbors who stick together in both good times and bad. Australia is an influential country in the Asia-Pacific, and China welcomes Australia to play a more constructive role in the region. We should encourage countries in the region to increase coordination of macroeconomic policies, speed up infrastructural connectivity, upgrade monetary and financial cooperation, promote trade liberalization and expand people-to-people exchanges. In so doing, we can create better physical and institutional conditions to boost regional economic integration and promote industrial structural adjustment and upgrading in our economies.
 
大洋洲地区是古代海上丝绸之路的自然延伸,中方对澳大利亚参与21世纪海上丝绸之路建设持开放态度。中澳两国应该加强人道主义救灾、反恐、海上安全等方面合作,共同应对地区各类安全挑战。
Oceania is a natural extension of the ancient maritime Silk Road and China welcomes Australia’s participation in the 21st-century maritime Silk Road. Our two countries should enhance cooperation in humanitarian disaster relief, counter-terrorism and maritime safety to jointly meet various security challenges to our region.
 
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
 
Dear Friends,
 
明天,我将去塔斯马尼亚州,这样我将走遍澳大利亚所有的州,我对澳大利亚的认识就可以更加丰富。来之前不久,我和夫人收到了塔斯马尼亚州斯科奇-欧克伯恩学校16名可爱的小学生的来信,他们在信中描绘了那里的独特物产和美丽风光,特别提到了塔胡恩空中栈道、大峡谷,当然还有“塔斯马尼亚恶魔”,还说如果去大峡谷的话还有可能捡到美丽的孔雀羽毛。这让我充满了好奇。
Tomorrow I will fly to Tasmania, which means that I will have been to every Australian state and gain a fuller understanding of Australia. Before I embarked on my visit to Australia, my wife and I received letters from 16 lovely pupils of Tasmania’s Scotch Oakburn College Junior School. In their letters, they described Tasmania’s unique products and beautiful scenery, particularly the Tahune AirWalk and the Cataract Gorge and of course the Tasmanian devil. They also wrote in the letters that if I go to the Gorge, 1 could come across beautiful peacock feathers. Their words have filled me with curiosity.
 
我期待着明天的塔斯马尼亚州之行,期待着同这些孩子见面。我相信,塔斯马尼亚州也一定会给我留下美好的印象,并加深我对澳大利亚这个伟大国家的认识和了解。
I look forward to my visit to Tasmania tomorrow and meeting these children. I am sure that Tasmania will give me with wonderful memories and my visit there will broaden my understanding of your great country.
 
“同心而共济,始终如一,此君子之朋也。”我相信,在中澳双方共同努力下,中澳两国人民友谊完全能够跨越高山和大海,如同耸立在澳大利亚中部的乌鲁鲁巨岩一样不畏风雨、屹立长存,如同横亘在中国北方的万里长城一样绵延不断、世代相传。
As a Chinese saying goes, “True friendship exists only when there is an abiding commitment to pursue common goals.” I am confident that with our joint efforts, the friendship between Chinese and Australian people will span over mountains and oceans. Such friendship will withstand rain and storm and be as strong and everlasting as the majestic Uluru Rock in central Australia and the Great Wall in northern China.
 
澳大利亚人常说,没有梦想就会失去方向。在中澳两国人民实现各自梦想的道路上,让我们手拉手、肩并肩,共同开创中澳全面战略伙伴关系更加美好的未来,共同谱写亚太地区和平、稳定、繁荣的新篇章!
The Australians often say that those who lose dreaming are lost. As Chinese and Australian people strive to fulfill our respective dreams, let us join hands and work shoulder to shoulder to create a brighter future for China-Australia comprehensive strategic partnership and enhance peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific.
 
谢谢各位!
Thank you all!