和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

潘基文2016年国际青年日致辞

2016-08-15来源:和谐英语

Message on the International Youth Day
国际青年日致辞

12 August 2016
2016年8月12日

The world’s young people – who make up the largest generation of youth in history – can lead a global drive to break the patterns of the past and set the world on course to a more sustainable future. Young people are directly affected by the tragic contradictions that prevail today: between abject poverty and ostentatious wealth, gnawing hunger and shameful food waste, rich natural resources and polluting industries. Youth can deliver solutions on these issues, which lie at the heart of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
当今的世界青年是历史上人数最多的一代青年,他们能领导开展一场全球运动,以打破过去的模式,使世界走向更可持续的未来。目前普遍存在着可悲的矛盾:有些人一贫如洗,有些人却有着炫目的财富;有些人在经历着不堪忍受的饥饿,有些人却在可耻地浪费粮食;有些地区有着丰富的自然资源,有些地区却存在污染性工业。而年轻人直接受着这些矛盾的影响。青年能执行这些问题的解决办法,而这些解决办法正是《2030年可持续发展议程》的核心所在。

潘基文2016年国际青年日致辞

In this first year of that15-year plan for a healthier, safer and more just future, we count on the active engagement of the world’s young people to transform the production and consumption of goods and services so they meet the basic needs and aspirations of the world’s poorest people without overburdening already strained ecosystems.
在这一推动实现更健康、更安全和更公正未来的15年计划的第一年,我们希望世界青年积极参与改变物品和服务的生产和消费,使它们满足世界最贫穷的人的基本需要和愿望,同时又不使已遭受很大压力的生态系统负担过重。

Young people are traditionally at the cutting edge, and today’s youth have more information than any previous generation. Their dynamism, creativity and idealism can combine to shape attitudes toward demand and help create more sustainable industries.
青年传统上处于时代的最前沿,而当今的青年拥有比以往任何一代人更多的信息。他们的活力、创造力和理想主义可合在一起,引导形成对需求的态度,帮助创造更可持续的产业。

Youth are already influencing how the world produces, distributes and consumes while driving green entrepreneurship by designing sustainable products and services. As conscious consumers, young people are at the forefront of a shift toward more fair, equitable and sustainable buying patterns. Youth are strong and effective advocates of recycling, reusing and limiting waste, and they are leading technological innovations to foster a resource-efficient economy.
青年已在影响世界的生产、分配和消费方式,同时通过设计可持续的产品和服务,正在推动绿色创业。青年作为有意识的消费者,走在向更公正、更公平、更可持续的购买模式转变的最前列。青年是再循环、再利用、减少废物的强有力的有效倡导者,他们正在领导技术革新,促进节约资源的经济。

When we invest in youth, they can contribute to new markets, decent jobs, fair trade, sustainable housing, sustainable transport and tourism, and more opportunities that benefit the planet and people.
当我们投资于青年时,他们就能促进新的市场、体面的就业、公平的贸易、可持续住房、可持续的交通运输和旅游,帮助创造出更多造福地球和人民的机会。

I am proud that the United Nations is actively engaged in supporting young leaders who can carry out the Sustainable Development Goals (SDGs), including Goal 12 on sustainable consumption and production patterns. I encourage all young people to become involved in advancing the SDGs and demanding action by their Governments. My Youth Envoy is eager to connect you to our campaigns, which are being carried out across the entire United Nations system.
我感到自豪的是,联合国积极参与支持青年领袖,而这些领袖能够执行可持续发展目标,包括关于可持续消费和生产模式的目标12。我鼓励所有年轻人参与推进可持续发展目标,要求他们的政府行动起来。我的青年问题特使热切要把你们与我们正在整个联合国系统开展的运动联系在一起。

On International Youth Day, I urge others to join this global push for progress. Let us empower young people with the resources, backing and space they need to create lasting change in our world.
值此国际青年日,我敦促其他方面加入进来,共同推动取得进步。让我们向青年提供他们需要的资源、支持和空间,增强其权能,在我们的世界上创造持久的变革。