和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

刘振民在第二届21世纪海上丝绸之路与推进国际产能和装备制造合作论坛上的致辞

2016-09-21来源:和谐英语
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
国际产能合作是一项系统性工程,海上丝路是一篇大文章。中国愿同东盟国家和海上丝路沿线国家一道,推动产能合作走向深入,为各自发展和互利合作再添动力。我有几点想法愿同大家分享:
International production capacity cooperation is a systematic project, and the Maritime Silk Road is a long-term project. China is willing to work with ASEAN countries and countries along the Maritime Silk Road to deepen production capacity cooperation so as to inject impetus into respective development and mutually beneficial cooperation. In this regard, I would like to share a few ideas with you:
第一,深入发展中国—东盟关系。面向下一个25年,中方愿同东盟一道,牢牢把握双方关系发展的大方向,进一步加深战略沟通,加强发展战略和路径对接,推进落实“2+7合作框架”,推动中国—东盟关系从快速发展的“成长期”迈入提质升级的“成熟期”,建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,让合作的成果更好地造福于本地区国家和人民。
Firstly, we should deepen China-ASEAN relations. In the next 25 years, China is willing to, together the ASEAN, firmly grasp the general direction of the development of bilateral relations, further strengthen strategic communication, enhance the docking of development strategies and paths, propel the implementation of the “2+7 cooperation framework”, and usher China-ASEAN relations from the “growth stage” of rapid development into the “mature stage” of quality improvement and upgrade so as to forge an even closer China-ASEAN community of common destiny and let the cooperation results better benefit regional countries and their people.
第二,着力打造亮点工程。我们要继续秉持务实高效的合作态度,扎实推进中老铁路、中泰铁路和印尼雅万高铁等互联互通基础设施项目建设,争取早日形成泛亚铁路网,打造区域互联互通典范。我们要进一步规划好中老、中马、中缅、中印尼等产业园区建设,优化产业链分工布局,加快地区产业升级,服务地区发展。
Secondly, we should strive to build highlight projects. We should continue to assume a cooperation attitude of pragmatism and efficiency, and make steady headway in the construction of connectivity infrastructure projects, such as China-Laos Railway, China-Thailand Railway, and the Jakarta-Bandung High-speed Railway, so as to form the Trans-Asia Railway Network at an early date and set an example for regional connectivity. We must further well plan the construction of China-Laos industrial park, China-Malaysia industrial park, China-Myanmar industrial park, China-Indonesia industrial park and other industrial parks, optimize the layout of the industrial chain, accelerate regional industrial upgrade, and serve regional development.
第三,用好机制平台。我们要充分发挥中国—东盟领导人会议引领作用,及中国—东盟博览会等平台作用,促进产能合作集群式发展。澜湄合作是中国与东盟国家合作的新亮点和增长点,产能合作是澜湄合作的优先领域。我们要用好澜湄合作机制,落实好早期收获项目,完善次区域合作,促进区域产业链融合发展。
Thirdly, we should make the most of mechanisms and platforms. We should give full play to the leading role of China-ASEAN Summit and take full advantage of such platforms as the China-ASEAN Expo to bolster the cluster development of production capacity cooperation. Lancang-Mekong cooperation is a new highlight and growth point of China-ASEAN cooperation, and production capacity cooperation is a preferential field in Lancang-Mekong cooperation. We must make full use of the Lancang-Mekong cooperation mechanism, earnestly carry out early-harvest projects and improve sub-regional cooperation, so as to promote the integrated development of regional industrial chains.
第四,加快海上丝路建设。我们要继续深化同东盟国家的海洋经济、海上联通、海上安全、海洋人文、科研环保等合作,同巴基斯坦、斯里兰卡等其他海上丝路沿线国家加强各领域务实合作,加快中巴经济走廊、孟中印缅经济走廊等项目建设,推动产能合作向更宽领域、更高层次发展,助推“一带一路”建设早收硕果。
Fourthly, we should accelerate the construction of Maritime Silk Road. We should continue to deepen cooperation with ASEAN countries in marine economy, maritime connectivity, maritime security, maritime people-to-people and cultural exchanges, environment protection, scientific research and other areas, strengthen practical cooperation with Pakistan, Sri Lanka and other countries along the Maritime Silk Road, speed up the construction of projects including the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, expand production capacity cooperation to wider fields and higher levels, and aid early harvest results from the “Belt and Road” construction.
最后,祝论坛和博览会圆满成功!谢谢大家!
At last, I wish the forum and the expo a complete success! Thank you!