和谐英语

2016年12月英语六级翻译真题总评

2016-12-17来源:和谐英语

本次翻译是关于中国经济发展方面的内容,难度总体适中。考察了经济发展与中国的留学与旅游之间的关系。所以在词句等内容上还有有很大相似性的。以下为从词汇和句型角度对其进行的分析:

单词有难度,译前先简化:

难词

常规版本

可简化版本

蓬勃发展

Boom

快速发展:Rapid development

明显

Remarkable

很大的:A lot

不足为奇

It is no wonder that

Not strange, understandable

冒犯

Offensive

不礼貌:Impolite

蜂拥而来

Swarm

来:Come

不再限于

Not limited to

不仅:Not only


从句型角度而言,本次考试句式比较复杂,所以建议都改成简单句来翻译。尤其,以下给一个例子来说明这一点:

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

本句从中文文法上来说也是一个略有问题的句子。之前是随着的一个介宾短语,直接导致后续的“使……”缺少主语。所以本句可以改写成:

中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

The rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese has made Chinese one of the favorite languages for learners around the world.

或拆解成:中国经济蓬勃发展,并且学汉语的人数迅速增加。汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

China’s economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of language learners’ favorites around the world.

当然,一定要翻译成随着,也未尝不可,只需要去掉“使”让后半句独立成句,变成:

随着中国经济的蓬勃发展学汉语的人数迅速增加,汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

With the rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world.

       综上所述,在翻译过程中能运用一些技巧进行解题,简化翻译原文,对于不认识的单词进行适当的替换或解释,都是提高翻译水平的良方。