和谐英语

2017年6月四六级翻译预测:雄安新区

2017-06-16来源:和谐英语

背景资料:新华社周六(4月1日)报道,中国宣布决定设立河北雄安新区,进一步促进京津冀协同发展。

中共中央和国务院印发的通知指出,雄安新区,是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区。

官方文件称,此举是为了集中疏解北京非首都功能,探索人口经济密集地区优化开发新模式;调整优化京津翼城市布局和空间结构;培育创新驱动发展新引擎。

翻译原文:规划中的雄安新区位于北京中心城区西南约100公里外,规划范围涉及河北省雄县、容城和安新3县。雄安新区,也是白洋淀所在地。白洋淀有中国北方最大的“淡水湿地”之称。设立雄安新区,形成经济新增长极,旨在遏制城市扩张,弥合首都和周边地区增长差距,进而保护生态。新华社在一篇评论中说,雄安新区,和20世纪80年代设立的深圳经济特区、20世纪90年代设立的上海浦东新区一样,具有全国意义。

参考译文:Located some 100 kilometers southwest of downtown Beijing, the Xiongan New Area covers the counties of Xiongxian, Rongcheng and Anxin, and is home to Baiyangdian, the largest freshwater wetland in North China. The new area will operate as a new growth pole for the country's economy, and also aim to curb urban sprawl, bridge growth disparities and protect ecology. The area will be of the same national significance as the Shenzhen Special Economic Zone, established in the 1980s, and the Shanghai Pudong New Area, created in the 1990s, Xinhua said in a commentary.

单词注释

home to 是……的故乡                        pole 杆;极点;电极

curb 遏制                                  sprawl 城市的无计划扩张区域

bridge作为(连接、联系的)桥梁、越过,跨过(障碍等);使渡过;把…弥合(或连接)起来

disparity不同;不一致;不等

翻译点拨

Located some 100 kilometers southwest of downtown Beijing, the Xiongan New Area covers the counties of Xiongxian, Rongcheng and Anxin, and is home to Baiyangdian, the largest freshwater wetland in North China.

第一句的主干为the Xiongan New Area covers the counties of Xiongxian, Rongcheng and Anxin, and is home to Baiyangdian,the largest freshwater wetland in North China为Baiyangdian的补充说明;而Located some 100 kilometers southwest of downtown Beijing则是对Xiongan New Area的方位介绍,补充完整为The Xiongan New Area is located…, the Xiongan New Area…

The area will be of the same national significance as the Shenzhen Special Economic Zone, established in the 1980s, and the Shanghai Pudong New Area, created in the 1990s,

该句当中的the same…as…是固定搭配;established in the 1980s,created in the 1990s分别作了the Shenzhen Special Economic Zone和the Shanghai Pudong New Area的后置定语;另外要注意,在翻译时要学会对近义词的使用,使得自己的翻译显得不那么单调乏味,例如在这一句当中的established和created。