和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter12 附中英双语文本

2013-08-23来源:和谐英语

当他起身返回奶场和苔丝身边时,他父亲伴他同骑了一段路。克莱尔先生向儿子讲起了那个住在纯瑞脊附近、袭用了这个古老姓氏的新的德伯家庭。家里有一个年轻小伙子和他的双目失明的母亲。有一天在那儿的教堂布道时,克莱尔先生大胆地谴责了年轻人德伯的那些臭名昭著的恶行。此后,在他们碰面时,德伯公然地对他进行了辱骂。
Angel was angry with d’Urberville.Dear father,you should not let yourself be insulted like that!’
安吉尔对德伯感到非常生气。“亲爱的爸爸,你不该让自己被这样辱骂!”
‘It doesn't matter to me. I have a duty to point out where people go wrong. Often men have hit me, but then at least they haven't hit their families. And they live to thank me, and praise God.’
“这对我来说不要紧。我有责任指出人们做错的地方。经常会有人攻击我,但是至少,这样,他们就不会攻击家人了。他们在日后会感激我,赞美上帝。”
‘I hope this young man does the same!’ said Angel warmly.‘But it doesn't seem likely.’
“我希望这个年轻人也能如此!”安吉尔热心地说,“但是看起来不太可能。”
‘We'll hope anyway,’said Mr Clare.‘Maybe one of my words may grow like a seed in his heart one day.’
“不管怎样,我们不要放弃希望。”克莱尔先生说道,“也许我的某一句话有一天会在他心里像种子一样生根发芽的。”
Angel could not accept his father's narrow religious beliefs,but he loved him for his courage. He remembered that his father had not once asked whether Tess had money or not.This lack of interest in money meant that all the brothers would probably be poor for ever, but Angel still admired his father's belief that money was not important.
安吉尔无法接受他父亲狭隘的宗教信仰,但他为他的勇气敬爱他。他想起父亲从来没有问过苔丝是否有钱。这种对金钱的淡漠意味着也许他们兄弟几个会永远地一贫如洗,但是安吉尔仍然钦佩父亲关于金钱并不重要的观念。
When he returned to the dairy,in the sleepy afternoon heat, nobody was awake. Getting up so early in the morning meant the milkers really needed a sleep before the afternoon milking. It was three o’clock, time for skimming.There was a slight noise upstairs,then Tess appeared before his eyes.She did not see him, and stretched one arm up above her head.She yawned like a cat and he saw the red inside of her mouth. Her whole soul breathed out physical beauty. Then her eyes flashed as she recognized him.
当他回到牛奶场时,正值叫人昏昏欲睡的炎热下午,没有人醒着。挤奶工们早上起得如此早,因此在下午工作之前,他们非常需要睡上一觉。现在是3点钟,到了该撇牛奶的时间了。楼上发出了一阵轻微的响动,然后苔丝出现在他的眼前。她没有看见他,正把一只胳膊举过头顶伸展着。她像猫一样打呵欠,他看到了她嘴里红红的东西。她的整个灵魂呼出了她外在的美丽。她发现他时,眼睛猛地一亮。
‘Oh Mr Clar! How you frightened me—I…’she said,looking glad, shy and surprised at the same time.
“哦,克莱尔先生!你把我吓坏了——我……”她说道,神情里带着喜悦,又带有几分羞涩和惊讶。
Clare stepped forward to put his arms round her.
克莱尔走上前去,拥抱她。
‘Dear, darling Tessy!’he whispered, putting his face to her warm cheek.‘Don't call me Mr Clare any more! I've hurried back because of you!’
“亲爱的,宝贝苔丝!”他轻唤道,把自己的脸贴到了她温暖的脸颊上。“不要再称呼我克莱尔先生了!我这么匆忙赶回来,就是为了你!”
They stood holding each other, the sun warming them through the window He looked deep into her eyes of blue and black and grey. She looked at him as Eve must have looked at Adam.
他们站立着互相拥抱,阳光透过窗户暖暖地照在他们身上。他深情地注视着她那双又蓝又黑又灰的眼睛,而她看他的眼神尤如夏娃看着亚当。
‘I must go skimming,’she said Together they went to the milk-house.
“我得去撇牛奶了,”她说。于是他们一起去了牛奶贮藏室。
Perhaps the Talbothays milk was not very well skimmed that afternoon. Tess was in a dream as she skimmed.The heat of his love made her feel like a plant under a burning sun.
也许那天下午,塔尔勃塞的牛奶撇得质量不太高。苔丝干活的时候,一直神情恍惚。他的爱的热量让她觉得自己像炎炎烈日烘烤下的一株植物。
‘Theres’ s something very practical that I want to ask you,’he said gently.‘I shall sonn want to marry. Being a farmer, I need a wife who knows all about farms. Will you be that woman, Tessy?’