和谐英语

牛津书虫系列《勃朗特一家的故事》Chapter1 附中英双语文本

2013-05-23来源:和谐英语
1 Haworth
1 霍沃斯
There was a cold wind this afternoon,but the sun shone for an hour or two.I walked out on the moors behind the house.The sheep were hiding from the wind under the stone walls,and there were grey clouds over the hills to the west.It is only November,but I could smell snow in the air.
尽管今天下午刮起一阵寒风,太阳还是出来了一两个小时。我漫步在屋后的荒野上,羊群躲在石墙下避风,乌云笼罩着山顶,向西而去。刚刚才11月份,空气中就已经可以嗅到雪的气息了。
It will be a cold winter,this year of 1855.
今年——1855年的冬天将会很冷。
the rector of the village of Haworth.Haworth is a village of small,grey stone houses on the side of a hill in the north of England,and I live in a house at the top of the hill,next to the church and the graveyard.
我叫帕特里克·勃朗特,已经78岁了。我在霍沃斯做乡村牧师。霍沃斯是英格兰北部一座小山边的一个村子,那儿有一些灰色石头砌成的小房子。我住在山顶的一栋房子里,隔壁是教堂和墓地。
I walked through the graveyard to the church this afternoon.All my family except Anne are buried there.The wind had blown some dead leaves through the door into the church,and I watched them dancing in the sunlight near the grave.Soon I shall be in that grave with my wife and children,under the cold grey stone and dancing leaves.
今天下午,我步行穿过墓地去教堂。除了安妮,我的一家都葬在这里。冷风卷起了一些枯叶,把它们从教堂的大门吹了进来,我注视着它们在墓地旁的阳光中上下飞舞。要不了多久我也会躺在这个墓地中,在这冰冷的灰色石头和纷飞的落叶下,同我的妻子和孩子们长眠在一起。
It is dark outside now,and it is very quiet in this house.Charlotte's husband,Mr Nicholls,is reading in his room,and our servant is cooking in the kitchen.Only the three of us live here now.It is very quiet.I can hear the sounds of the wood burning in the fire,and the big clock on the stairs.
这时外面黑了下来,整幢房子非常安静。夏洛蒂的丈夫尼科尔斯先生,正在自己的房间里看书,我们的用人正在厨房做饭。这儿只有我们三个人,真是太安静了!我能听见木柴在炉火中燃烧的声音和楼梯上大钟的嘀哒声。
There is another sound too—the sound of the wind outside.The wind has many voices.It sings and laughs and shouts to itself all night long.Last night it cried like a little child,and I got out of bed and went to the window to listen.
还有另一种声音——那就是屋外风的吼叫。风有着各种各样的声音,它总是整宿整宿地笑呀,哭呀,喊呀。而昨夜它呜咽得像个孩子。我下了床,走近窗边侧耳细听。
There was no child,of course.Only the wind and the grave-stones,cold in the pale moonlight.But I decided then that Iwould write the story of my children,today,before it is too late.Charlotte's friend,Mrs Gaskell,is writing a book about her,and perhaps she will want to read my story.
当然不会有孩子,只有风和苍白月光下冰冷的墓碑。然而我还是决定就在今天,趁还没有太晚,写写我的孩子们的故事。夏洛蒂的朋友盖斯凯尔夫人正在写一部关于夏洛蒂的书,也许她会愿意读读我的故事。
It is a fine story.It began in April 1820,when we came to Haworth for the first time...
这是一个很好的故事,它始于1820年4月,我们第一次来到霍沃斯的时候……
There was a strong wind blowing that day too,out of a dark,cloudy sky.We could see snow on the moors.The road to Haworth goes up a hill,and there was ice on the stones of the road Maria,my wife,was afraid to ride up the hill in the carts.
那天,昏暗多云的天空一整天都刮着强劲的风。我们能看到旷野上覆盖的雪。去霍沃斯的路沿着山坡向上而去,一路上的石头都结了冰。玛丽亚,我的妻子怕坐马车上山。
'We'll walk,children,'she said.'If one of those horses falls down,there'll be a terrible accident.Come on,let's go and see our new house.'
“我们走上去吧,孩子们,”她说。“要是那些马有一匹滚下去,都会是一场可怕的灾难。走吧,让我们走着去看我们的新房子。”
She was a small woman,my wife,and not very strong. But she carried the baby,Anne,up the hill in her arms.I carried Emily—she was one and a half years old then.The others walked.My two-year-old son,Patrick Branwell,walked with me,and Charlotte,who was nearly four,walked with her mother.The two oldest children—Elizabeth and Maria—ran on in front.They were very excited,and laughed and talked all the way.