和谐英语

美国和欧洲在化解俄乌危机方面没有取得任何进展

2022-02-21来源:和谐英语

The world this week -- Politics

本周国际要闻——政治

Despite a blizzard of diplomatic activity, America and Europe came no closer to ending Russia's military threat to Ukraine.

尽管进行了一系列外交活动,但美国和欧洲在结束俄罗斯对乌克兰的军事威胁方面并没有取得任何进展。

After talks in Moscow, Emmanuel Macron said Vladimir Putin had promised not to escalate the situation, but Russia denied that.

埃马纽埃尔·马克龙在莫斯科会谈后表示,弗拉基米尔·普京承诺不会使局势升级,但俄罗斯否认了这一说法。

In Washington, Joe Biden said a Russian invasion would prompt the cancellation of its Nord Stream 2 gas pipeline to Germany; Olaf Scholz, Germany's new chancellor, was woollier.

在华盛顿,乔·拜登表示,俄罗斯的入侵将导致其通往德国的北溪2号天然气管道被废除;德国新任总理奥拉夫·肖尔茨则更加态度模糊。

France, Germany, Russia and Ukraine were planning to meet in Berlin to discuss the Minsk accords on Ukraine's breakaway region of Donbas, but that deal is unpopular with Ukrainians.

法国、德国、俄罗斯和乌克兰计划在柏林会晤,讨论有关乌克兰分裂地区顿巴斯的明斯克协议,但该协议不受乌克兰人欢迎。

Poland's finance minister resigned after a new tax package intended to benefit low earners instead cost some of them money.

波兰财政部长辞职,此前,一项旨在惠及低收入者的新税收方案反倒给其中一些人造成了损失。

Poland's share of the EU's Covid-19 recovery package is being held up over concerns about the rule of law.

由于对波兰法治机制的担忧,欧盟冻结了该国在新冠肺炎复苏基金计划中的份额。

Jim Watson, the mayor of Canada's capital, Ottawa, declared a state of emergency after protests against a nationwide vaccine mandate for lorry-drivers turned violent.

在强制全国范围内卡车司机接种疫苗的命令引发的抗议演变成暴力事件后,加拿大首都渥太华市市长吉姆·沃森宣布该国进入紧急状态。

Justin Trudeau, the prime minister, and his family moved to a secret location.

总理贾斯汀·特鲁多和他的家人搬到了一处秘密的地方。

Protesters also blocked several big border crossings with America.

抗议者还封堵了几个通过美国的大型过境口岸。

In Argentina thousands of people protested against the provisional agreement the government has struck with the imf.

在阿根廷,数千人抗议政府与国际货币基金组织达成的临时协议。

The tentative deal appears to have split the ruling Peronist coalition.

这项临时协议似乎已经分裂了执政的庇隆党联盟。

Women were allowed back into universities in Afghanistan for the first time since the Taliban took over the country in August.

自塔利班8月接管阿富汗以来,该国女性首次获准重返大学。

The group had long opposed education for women and girls, but has recently claimed to have changed its mind as long as classes are segregated.

该组织长期以来一直反对妇女和女孩接受教育,但它最近声称,只要男女班级分开,他们就改变主意。

Many girls, however, remain barred from school.

然而,许多女孩仍被禁止上学。

A row over the right of women in the southern Indian state of Karnataka to wear the hijab to school sparked protests.

在印度南部卡纳塔克邦,一场关于女性是否有权戴头巾上学的争论引发了抗议。

The police responded with tear gas and the government declared that educational institutions in the state would be shut for three days.

警方发射催泪瓦斯应对抗议,政府宣布该邦的教育机构将关闭三天。

The protests spread to Kolkata, a big city in the east of India.

抗议活动蔓延到了印度东部的大城市加尔各答。

Officials from Iran, America and other world powers met in Vienna for a fresh round of negotiations to revive the nuclear deal they signed in 2015.

来自伊朗、美国和其他世界大国的官员在维也纳举行了新一轮谈判,以恢复他们在2015年签署的核协议。

Iran and America, which pulled out of the deal in 2018, are said to be moving closer to an agreement, but big differences remain.

伊朗和美国于2018年退出了该协议,据称两国距达成协议更近了一步,但仍存在很大分歧。

Israel investigated reports that the police used spyware, called Pegasus, to hack the phones of local activists, officials and businessmen.

据报道,以色列警方使用名为Pegasus的间谍软件窃听当地活动人士、官员和商人的电话。

NSO Group, the Israeli firm that created Pegasus, has already been admonished for selling its software to authoritarian governments around the world.

开发出Pegasus的以色列公司NSO集团已经因为向世界各地的专制政府出售其软件而受到警告。