和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

十八届三中全会公报要点双语对照

2013-11-15来源:chinadaily

十八届三中全会公报要点双语对照

中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。习近平就《决定讨论稿》向全会作了说明。

指导思想
guidance

高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导
to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development

总目标
general objective

完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化
to improve and develop socialism with Chinese characteristics and push on with modernization of the country's governing system and capabilities。

时间表
timetable

到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型
Decisive results must be achieved in key sectors, and a well-developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature。

改革重点
key of the reform

经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用
Economic reform is key, and the core solution is the proper relationship between the government and the market, leaving the market to play the decisive role in allocation of resources。

新设机构
newly established institutions

中央全面深化改革领导小组
a central leading team for “comprehensively deepening reform”

负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实
in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans;

国家安全委员会
state security committee,

完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全
improving systems and strategies to ensure national security。

改革要点
main points of the reform

1.坚持和完善基本经济制度
to keep to and improve the basic economic system

增强国有经济活力、控制力、影响力
to enhance the vitality of the state-owned sector of the economy and its capacity to leverage and influence the economy,

激发非公有制经济活力和创造力
Development in the non-public sector will be encouraged which will in turn stimulate vitality and creativity in the whole economy。

2. 加快完善现代市场体系
to speed up the improvement of modern market system

完善主要由市场决定价格的机制
to improve the market price mechanism。

3. 加快转变政府职能
to speed up the transformation of government functions

建设法治政府和服务型政府
to establish a law-based and service-oriented government。

4. 深化财税体制改革
to deepen the reform of fiscal and tax system

完善立法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率
to improve related legislation, ascertain government bodies' responsibilities, reform the taxation system, stabilize tax burden, ensure budgeting is transparent and efficiency improved.

5. 健全城乡一体化体制机制
to improve institutions and mechanisms for promoting integrated urban and rural development

赋予农民更多财产权利
to grant farmers more property rights,

推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置
to enhance equal exchange of factors of production between urban and rural areas and balance allocation of public resources between them。

6. 构建开放型经济新体制
to build a new open economic system

放宽投资准入,加快自由贸易区建设
to relax investment access and speed up construction of free trade zones。

7. 加强社会主义民主政治制度建设
to improve the construction of socialist democratic political system

发展基层民主
to develop grassroots democracy。