和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语故事

正文

双语小说连载:《董贝父子》第10章 Part 6

2012-03-02来源:互联网

It was on the day after this occasion (being Sunday) when, as Mr Dombey, Mrs Chick, and Miss Tox were sitting at breakfast, still eulogising the Major, Florence came running in: her face suffused with a bright colour, and her eyes sparkling joyfully: and cried,'Papa! Papa! Here's Walter! and he won't come in.'
就在发生这件事情以后的第二天(这是个星期天),当董贝先生,奇克夫人和托克斯小姐坐着吃早饭,依旧在称赞少校的时候,弗洛伦斯脸上显露出一片明亮的光彩,眼中闪着喜悦的光辉,跑了进来,喊道:“爸爸!爸爸!沃尔特在这里!他不肯进来。”
'Who?' cried Mr Dombey. 'What does she mean? What is this?'
“谁?”董贝先生喊道。“她讲的是什么?这是什么意思?”
'Walter, Papa!' said Florence timidly; sensible of having approached the presence with too much familiarity. 'Who found me when I was lost.''Does she mean young Gay, Louisa?' inquired Mr Dombey, knitting his brows. 'Really, this child's manners have become very boisterous. She cannot mean young Gay, I think. See what it is, will you?'
“沃尔特,爸爸!”弗洛伦斯胆怯地说道;她感到她刚才提到这个人太随随便便了。“我迷路的时候是他把我找到的。”“她是说年轻人盖伊吗,路易莎?”董贝先生皱着眉头,问道。“真的,这孩子的举止变得很吵吵嚷嚷的了。她不会指年轻人盖伊吧,我想。请你去了解一下是什么事情好吗?”
Mrs Chick hurried into the passage, and returned with the information that it was young Gay, accompanied by a very strange-looking person; and that young Gay said he would not take the liberty of coming in, hearing Mr Dombey was at breakfast, but would wait until Mr Dombey should signify that he might approach.
奇克夫人匆忙走进走廊,回来说,是年轻人盖伊,陪他一道来的是一位外貌很古怪的人;年轻人盖伊说,他听说董贝先生正在吃早饭,就不肯冒失地进来;他愿意在外面等候,直到董贝先生允许他进来的时候为止。
'Tell the boy to come in now,' said Mr Dombey. 'Now, Gay, what is the matter? Who sent you down here? Was there nobody else to come?'
“告诉这孩子现在进来吧,”董贝先生说道。“唔,盖伊,发生了什么事情?谁派您到这里来的?没有别的人到这里来了吗?”
'I beg your pardon, Sir,' returned Walter. 'I have not been sent. I have been so bold as to come on my own account, which I hope you'll pardon when I mention the cause.
“我请您原谅,先生,”沃尔特回答道。“我不是被公司派来的。我是不揣冒昧地为了我的私事到您这里来的;我希望我说明原因以后您会原谅我。”
But Mr Dombey, without attending to what he said, was looking impatiently on either side of him (as if he were a pillar in his way) at some object behind.
可是董贝先生没有注意听他讲的话,而是不耐烦地一会儿从他的左边,一会儿从他的右边去看他背后的一个什么目标,仿佛他本人是一根挡住他视线的柱子似的。
'What's that?' said Mr Dombey. 'Who is that? I think you have made some mistake in the door, Sir.'
“那是什么?”董贝先生说道。“那是谁?我想您走错了门了吧,先生?”
'Oh, I'm very sorry to intrude with anyone, Sir,' cried Walter, hastily: 'but this is - this is Captain Cuttle, Sir.'
“啊,我很抱歉,我不是一个人来的,先生,”沃尔特急忙喊道;“不过这是——这是卡特尔船长,先生。”
'Wal'r, my lad,' observed the Captain in a deep voice: 'stand by!'
“沃尔,我的孩子,”船长用深沉的声音说道;“做好准备!”
At the same time the Captain, coming a little further in, brought out his wide suit of blue, his conspicuous shirt-collar, and his knobby nose in full relief, and stood bowing to Mr Dombey, and waving his hook politely to the ladies, with the hard glazed hat in his one hand, and a red equator round his head which it had newly imprinted there.
在这同时,船长向前走近一些,十分清楚地显露出了他的宽大的蓝上衣,显眼的衬衫领子和有好多疙瘩的鼻子;他站着向董贝先生鞠躬,并彬彬有礼地向女士们挥着钩子,另一只手中拿着那顶上了光的硬帽子,头的周围显露出一个红色的圆圈,那是帽子新近留下的痕迹。