和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语故事

正文

双语小说连载:《董贝父子》第10章 Part 8

2012-03-06来源:互联网

Walter's eyes filled with tears as he spoke; and so did those of Florence. Her father saw them glistening, though he appeared to look at Walter only.
沃尔特说话的时候,眼睛里充满了泪水,弗洛伦斯的眼睛里也是一样。她的父亲看上去好像只是看着沃尔特,但他看到她的这些泪水在闪着亮光。
'It is a very large sum, Sir,' said Walter. 'More than three hundred pounds. My Uncle is quite beaten down by his misfortune, it lies so heavy on him; and is quite unable to do anything for his own relief. He doesn't even know yet, that I have come to speak to you. You would wish me to say, Sir,' added Walter, after a moment's hesitation, 'exactly what it is I want. I really don't know, Sir. There is my Uncle's stock, on which I believe I may say, confidently, there are no other demands, and there is Captain Cuttle, who would wish to be security too. I - I hardly like to mention,' said Walter, 'such earnings as mine; but if you would allow them - accumulate - payment - advance - Uncle - frugal, honourable, old man.' Walter trailed off, through these broken sentences, into silence: and stood with downcast head, before his employer.
“这是一笔很大的款子,先生,”沃尔特说道。“三百多镑。我的舅舅已经完全被他的不幸压垮了;它是那么沉重地压在他身上,因此他已经完全不能做什么事情来解救自己。他甚至不知道我已经到这里来跟您谈话。您可能希望,先生,”沃尔特迟疑了片刻之后,补充说道,“我确切地说出我究竟需要什么。我确实不知道,先生。我舅舅有一些货物。我想我可以有把握地说,他已经没有别的债务了。还有卡特尔船长,他也愿意出面担保。我——我实在不想提到我挣的那点钱;”沃尔特说道,“但是如果您允许把它们积攒起来——抵偿——借贷给——舅舅——这位节俭的、正直的老人。”沃尔特吃力地说着这些断断续续、支离破碎的句子,声音愈来愈小,终于默不作声,低垂着头,站在他的雇主前面。
Considering this a favourable moment for the display of the valuables, Captain Cuttle advanced to the table; and clearing a space among the breakfast-cups at Mr Dombey's elbow, produced the silver watch, the ready money, the teaspoons, and the sugar-tongs; and piling them up into a heap that they might look as precious as possible, delivered himself of these words:
卡特尔船长觉得这是显示那些贵重物品的好时机,就向前走到餐桌跟前,在董贝先生身旁的餐杯中间清出一小片地方,取出了银表、现钱、茶匙和方糖箝子;又把它们堆成一堆,使它们看起来显得格外贵重,然后说出了以下的一番话:
'Half a loaf's better than no bread, and the same remark holds good with crumbs. There's a few. Annuity of one hundred pound premium also ready to be made over. If there is a man chock full of science in the world, it's old Sol Gills. If there is a lad of promise - one flowing,' added the Captain, in one of his happy quotations, 'with milk and honey - it's his nevy!'
“半块面包比没有面包好,就面包屑来说,也同样可以这样说。这里是一些面包屑。以后还准备贡献上一百镑的年金。如果世界上有一位脑子里充满科学的人,那么这个人就是老所尔·吉尔斯。如果世界上有一个前程远大的小伙子——一个‘流着牛奶与蜂蜜’①的小伙子的话”船长引用了他得意的语录,补充说道,“——那么这就是他的外甥!”
The Captain then withdrew to his former place, where he stood arranging his scattered locks with the air of a man who had given the finishing touch to a difficult performance.
然后船长退回到他原先的地方,站在那里梳理梳理那散乱的头发,露出一副刚刚完成一件最艰难的任务的人的神态。
When Walter ceased to speak, Mr Dombey's eyes were attracted to little Paul, who, seeing his sister hanging down her head and silently weeping in her commiseration for the distress she had heard described, went over to her, and tried to comfort her: looking at Walter and his father as he did so, with a very expressive face. After the momentary distraction of Captain Cuttle's address, which he regarded with lofty indifference, Mr Dombey again turned his eyes upon his son, and sat steadily regarding the child, for some moments, in silence.
当沃尔特停止讲话的时候,董贝先生的眼光被吸引到小保罗的身上;小保罗看到他姐姐低垂着头,由于怜悯她所听到的不幸正在默默地哭泣着,就向她走过去,设法安慰她;当他这样做的时候,他脸上富于表情地望着沃尔特和他的父亲。董贝先生由于卡特尔船长的谈话暂时转移了注意力(他对这个谈话高傲地漠不关心)之后,又把眼睛转到他的儿子身上,默默地坐了一些时候,专心一意地望着这孩子。

-------- ①“流着牛奶与蜂蜜”原是圣经中形容肥沃的土地(巴勒斯坦)的话,船长用它来形容沃尔特年轻有为、前程远大。