正文
学生情侣踏上求职之旅
这些工作经常会到外地出差,岗位也是男女不限。一些教育以及卫生部门通常也很喜欢招收“情侣档”。
“A pair is usually more stable in their positions, which is advantageous for the company,” Mu added.
穆光远补充道:“通常而言,情侣档的工作稳定性更大,这对公司有利。”
Other companies, however, ban couples in order to avoid trouble. Some even prohibit colleagues from dating each other.
不过,有些公司为避免麻烦,而对情侣档说不。一些公司甚至禁止员工约会。
“We do not allow staff members to date. The reason is simple: what if they break up?” said Li Zhixin, a product director at Guangzhou Jinyi Network Technology Company.
广州金逸网络技术公司产品总监李志新(音译)解释说:“我们不允许员工约会。原因很简单:一旦分手他们要怎么办?”
“I have no way of judging the maturity of a relationship. Nor do I know how long it can last. But if it ends, it could cause intolerable friction,” said Li.
李志新说:“我无法判断一段感情成熟与否,我也不知道它能持续多久。而一旦恋情终结,就可能会引发严重不合。”
Even in companies that tolerate couples, they are not allowed to work in the same team or have a boss-subordinate relationship.
即便是那些不排斥情侣档的用人单位,也还是不允许两人在同一团队中工作,或是处于上下级关系。
That’s because pairs working in the same department may behave too intimately. It introduces the problem of where to draw the line.
这是因为,就职于同一部门的情侣可能会因为举止过于亲密,而无法区分工作与情感。
“Young lovers should think carefully before deciding to work together,” said Wu Hao, HR manger at China Southern Glass Holding Co Ltd in Shenzhen.
深圳市中国南玻集团股份有限公司人力资源部经理吴昊(音译)建议:“年轻情侣们在决定搭档工作之前,应三思而后行。”
Qin Yuanyuan, 27, a reporter at Zhongshan TV Station, has worked with her boyfriend for five years. She advises pairs in the same company to keep their personal lives to themselves.
27岁的秦媛媛(音译)是中山电视台的一名记者,她已经和男友共事五年了。她建议那些就职在同一家公司的情侣们,不要公开自己的私生活。
“You will look uNPRofessional if you have an argument at work,” said Qin. “Also, mingling with other colleagues will be easier.”
秦媛媛说:“要是在工作中与恋人发生争执,这会显得你不够专业。而且,公私分明的你也会更容易同其他同事打成一片。”