和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

网友馋哭了!外国小姐姐挑战在中国一天只吃饺子

2022-06-27来源:和谐英语
近日,一位外国小姐姐@karissaeats分享了自己的“在中国一整天只吃饺子”挑战。煎饺、馄饨、锅贴......小姐姐的分享不仅让网友大呼“真香”,也让人不禁感叹:外国美食爱好者到底是有多爱吃中国的饺子啊!

小姐姐的早餐是猪肉白菜煎饺(fried dumpling),搭配加了酱油(soy sauce)和辣椒油(chili oil)的酱汁。小姐姐还给大家科普了中国煎饺和日式煎饺(gyoza)的区别:

"Because the wrapping is a lot thicker, so they are definitely more filling."
“因为中国煎饺的皮更厚,所以也更有饱腹感。”

中午小姐姐点了外卖,吃的是牛肉汤包(beef soup dumpling)和馄饨汤(wonton soup)。虽然不算是严格意义上的饺子,但小姐姐的评价是:非常美味!小姐姐还提到,馄饨是荠菜(shepherd’s purse)馅的,在很多中餐里都会见到荠菜。

晚餐小姐姐和朋友去了北京评价最好(best reviewed)的饺子馆之一。在这里,小姐姐找到了今日最佳“饺子”:外酥里嫩、可口多汁的锅贴(pot stickers)。她们还点了两种不同馅料的水饺(steamed dumpling),猪肉白菜馅和海鲜馅,她评论道:

"This seafood one was my other favorite. The prawn were just so fresh and everything was amazing. It also had pork in it, super flavorful."
“这个海鲜馅的是我的另一个挚爱。虾仁非常新鲜,一切简直完美。里面还有猪肉,非常可口。”


“在中国一整天只吃饺子”挑战大获成功,让网友大呼:有谁会不喜欢这种吃饺子挑战呢!看来,小姐姐这个“真香”的挑战,把网友们都馋哭了。

 
“饺子日超赞”,“我恨不得每天都是饺子日”:

 
“活成我的梦想是一种怎么样的体验?”,“哈哈哈哈,真香!”

 
“Dumpling”的含义比你想得更广

看小姐姐吃了这么多种“饺子”,甚至连牛肉汤包都有,你有没有感到外国人对“饺子”的定义突破了你的认知?

其实,“dumpling”还真就可以指所有有皮(wrapper)有馅(filliing)的食物。不仅在中国,全世界的“饺子”做法都多种多样,蒸煮炸样样俱全。

Dumpling is a broad class of dishes that consist of pieces of dough (made from a variety of starch sources), often wrapped around a filling. Dumplings may be prepared using a variety of methods, including baking, boiling, frying, simmering or steaming and are found in many world cuisines.

consist of 由...组成
simmering 煨,慢煮

所以,“dumpling”是一种广义的称呼。在符合有皮有馅的定义时,一些食物都可以被称为“dumpling”。比如,有一种苏格兰的传统点心就叫做Clootie Dumpling——注意可不要翻译成“破布饺子”了!

如果想指传统中餐里菜肉馅儿的饺子,说“Chinese dumpling”没错,但也可以直接叫做“jiaozi”。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

不过,在外国人的认知中,很多中国美食都还是“dumpling”家族的一员。例如《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)中阿宝一口能塞五个包子,这里的包子,也是被叫做“dumpling”的。而小姐姐在视频里吃的“soup dumpling”指的也自然不是汤饺,而是汤包。

不止于此,粽子也有“sticky rice dumpling”的称呼,也就是说糯米在广义上甚至算是一种“饺子皮”。同时,汤圆、青团、南瓜团子也一律可以被称为dumpling。哪怕是长相完全不同的叉烧酥,有时也会被翻译成“dumpling”。

了解了这些“饺子”,你是否也想像视频中的小姐姐一样,来一次“只吃饺子”挑战?接下来就来看看都有哪些选择吧。

01 饺子 Jiaozi

Jiaozi filled with ground pork or beef, cabbage, bamboo shoots, and scallions are a popular dish at Chinese restaurants and Lunar New Year celebrations. Serve them as an appetizer, with an easy tangy dipping sauce made from soy sauce and rice vinegar.
饺子的馅儿通常包含猪肉糜或牛肉、白菜、竹笋和葱花,在中国餐馆和春节庆祝活动中是很受欢迎的一道菜。可以把它们作为开胃菜,配上由酱油和米醋制成的味道浓烈的蘸酱一起吃。

02 虾饺 Har Gow

Har Gow—plump, juicy shrimp packed into translucent purses made from a combination of wheat and tapioca starch—are a particular dim sum. Pork fatback mixed into the shrimp provides plenty of moisture, melting as the dumplings steam.
虾饺是一种特别的点心,饺子皮由小麦和木薯淀粉混合制成,里面包着饱满多汁的虾仁。混入虾中的肥肉随着饺子的蒸煮而融化,溢出鲜美的肉汁。

tapioca starch:木薯淀粉
dim sum:中式点心

03 四川抄手 Chaoshou

Chaoshou omits the broth and instead serves the dumplings coated in a fiery aromatic sauce. Make it with garlic, vinegar, and a homemade oil infused with roasted chilies and Sichuan peppercorns for their signature mouth-numbing heat.
抄手省去了汤汁,而是在饺子上涂上一层辛香的酱汁。酱汁里可以放入蒜末、醋和自制辣椒花椒油,以此打造招牌的麻辣口感。

aromatic:芳香的
peppercorn:花椒