和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

纪念费城交响乐团访华50周年 用音乐铸就中美友谊之桥

2023-11-10来源:和谐英语

在纪念费城交响乐团访华50周年音乐会即将在国家大剧院上演之际,《中国日报》刊文对这段歌颂中美友谊的音乐之旅进行报道。这不仅是一个关于音乐的故事,更是对音乐力量的见证,它超越了地理边界和语言障碍,谱写了未来的友谊交响曲。

As vast fields surrounding Beijing and Shanghai transformed into sprawling, towering skyscrapers, and vintage bicycles, waiting in line at traffic signals, gave way to motor vehicles, the essence of music communication remained unchanged amid these shifts.
北京、上海周围广阔的田野矗立起摩天大楼,机动车取代老式自行车在红绿灯前排起长龙,但音乐交流的本质在这些变化中始终如一。

“I’ll never forget that I’ve never seen so many bicycles in my life,” Philadelphia Orchestra violinist Davyd Booth said, recalling his first tour in China 50 years ago. “Everyone rode a bicycle. There were literally hundreds, thousands.
“我始终记得这些场景,我这辈子从来没有见过这么多自行车,上千人骑着自行车” ,费城交响乐团小提琴手戴维·布斯回忆起50年前他第一次在中国巡演的经历。

“When we went into Beijing, there were still a lot of fields around. We saw farmers on these wooden carts with wooden wheels. These carts were being pulled by, I think probably, water buffalo. It was amazing! It’s really stepping back in my mind, the real history.”
“那时来到北京,周围还能看到很多田地。我们遇到坐在木轮板车上的农民,我想那可能是水牛拉的车。太神奇了!往事历历在目。”

This month, 14 musicians from the Philadelphia Orchestra, including Booth, are returning to China, with performances scheduled in Beijing, Tianjin, Suzhou and Shanghai.
本月,布斯等14名费城交响乐团的音乐家将再次踏上中国之旅,在北京、天津、苏州和上海演出。

The tour marks the 50th anniversary of their first visit in the 1970s, celebrating the unique friendship between China and the United States.
此次中国巡演是为纪念费交友好访华50周年。

Over the years, the orchestra has forged connections across China, with concerts and residencies that facilitate meaningful people-to-people interactions.
多年来,费城交响乐团在中国各地交流,举办音乐会和演出,促进了意义深远的人文交流。

Booth said the 1973 tour was his first international trip with the orchestra, led by conductor Eugene Ormandy, who was a close friend of then-US president Richard Nixon.
布斯说,1973年的巡演是他第一次随费城交响乐团进行国际巡演,此行由时任美国总统理查德·尼克松的密友、指挥家尤金·奥曼迪带队。

“President Nixon had been to China the year before, so that was the beginning of our relationship with China. They wanted not only a musical bridge but also a cultural exchange. Nixon wanted to bring the Philadelphia Orchestra,” he said.
他说:“1972年尼克松总统访华,那是中美关系的破冰之旅。他们不仅希望架起一座音乐桥梁,还希望促进文化交流。尼克松总统希望和费城交响乐团一起访华。”

Booth considered himself lucky to have been part of the tour. He had just auditioned and got accepted into the orchestra that year. His official start date was scheduled after the orchestra’s return from China, but Booth received a call from the personnel manager informing him that someone had fallen ill. He then took the place and went to China.
能参加这次中国行,布斯感到很幸运。那年他刚通过选拔被费城交响乐团录取。他的正式入职日期是在乐团访华后,但布斯接到人事经理的电话,通知他有人生病,由他替补。

“I was incredibly thrilled! Then, after I hung up, I realized I didn’t even have a passport,” Booth said. However, Booth recounted he got his passport and visa in just three days, thanks to the strong support from both countries. With his violin in tow, Booth joined the team on the 15-hour flight to China.
布斯说:“我非常激动!挂断电话后,我意识到我甚至没有护照。”然而,布斯回忆,在中美两国大力支持下,他在短短三天内就拿到了护照和签证。带着小提琴,布斯踏上了飞往中国的航班。

In addition to some regular compositions, the Philadelphia Orchestra also played the Yellow River Concerto, one of the most popular piano concertos in China even today, written by Chinese composers Yin Chengzong, Chu Wanghua, Sheng Lihong and Liu Zhuang. The Philadelphia Orchestra collaborated on this ensemble with a Chinese pianist, marking the earliest ties between the US and China in music.
除了一些常规的作品,费城交响乐团还演奏了中国作曲家殷承宗、储望华、盛礼洪、刘庄创作的《黄河协奏曲》,这是中国最受欢迎的钢琴协奏曲之一。费城交响乐团与中国钢琴家合作演奏的《黄河协奏曲》是中美两国在音乐领域的最早纽带。

After the concert, the team was hanging around on the streets, Booth said. It was a fun experience even though people did not know how to talk to locals because of language differences, he said, adding they were trying to interact with each other.
布斯说,音乐会结束后,乐团成员在街上闲逛。尽管由于语言差异,他们无法与当地人交谈,但这是一次有趣的经历,他们努力尝试沟通。

“You can communicate a lot by smiling, and it worked out very, very well,” he added.
他说:“很多时候你都可以用微笑沟通,效果非常好。”

“People were very enthusiastic. They craned their necks to greet us, and we reciprocated. In our orchestra, there were two ladies with blonde hair, and some Chinese girls wanted to gently touch their hair. They were also more than willing, almost like being ‘fashion icons’.”
“人们都很热情。他们热情地向我们打招呼,我们也回应着。我们乐团里有两位金发女士,一些中国女孩想轻轻抚摸她们的头发。她们也非常乐意,几乎就像是‘时尚偶像’一样。”

People were trying to greet them in English, Booth said, and the orchestra members tried to greet them back in Chinese.
布斯说,人们尝试用英语和他们打招呼,乐团成员们也尝试用中文回应他们。

All these experiences were beyond just music, he said.
他说,这次访问不仅仅是一次音乐演出。

Another highlight of Booth’s trip was seeing the Summer Palace, which he said is one of the most beautiful things on Earth.
此行的另一亮点是参观颐和园,布斯称这是世界上最美丽的事物之一。

“It’s just breathtaking.”
“太令人激动了。”

The team also traveled to the Great Wall in 1973.
1973年,费城交响乐团还参观了长城。

“It was pristine and pure,” Booth said. “It’s an astonishing thing, and you know every time I go back, I see things. I’ve noticed over the years, which is very impressive, as are the big cities. They’ve done so many plantings. There are beautiful trees and beautiful flowers.”
布斯说:“长城质朴而纯粹。令人惊讶的是,每次我重回中国都有不同的收获。这些年来,我注意到了这一点,这非常令人印象深刻,大城市也是如此。他们在那里种植了美丽的树木和鲜花。”

After 1973, the Philadelphia Orchestra has traveled to China 11 times. Frequency and connection were far closer than expected at the beginning.
1973年后,费城交响乐团先后11次赴中国演出,交流比预期更频繁、更紧密。

The last trip was in 2019 and it was then interrupted by the COVID-19 pandemic. Both the orchestra and Chinese audience are excited that the tour is resuming.
费城交响乐团最近一次中国之行在2019年,随后受新冠疫情影响中断。这次,乐团和中国观众都对巡演恢复感到兴奋。

“I can say that it’s historical,” Booth said.
“我可以说这是历史性的时刻”,布斯说。

“The relationship between the United States and China will get better, and I’d like to think that a lot of it would have to do with bringing music, and it works both ways. We’ve had many, many events where we get together, play and work together, both Chinese and American musicians.”
“美中关系会变得更好,我想在很大程度上与音乐交流有关,这是双向的。我们举办了很多活动,中美音乐家齐聚一堂,合作演奏。”

Booth said he is looking forward to the trip to China.
布斯说他很期待本月的中国之行。

“Every time we come, it’s different. And I get to see different things, and I get to eat different foods and all sorts of wonderful things.”
“每次来中国感受都不同。我可以感受不同的文化,品尝不同的食物和各种各样的美味。”

Matias Tarnopolsky, president and CEO of the Philadelphia Orchestra and Kimmel Center, said the orchestra is “deeply committed to the visit on this 50-year anniversary”.
费城交响乐团和金梅尔表演艺术中心的总裁兼首席执行官马蒂亚斯·塔尔诺波利斯基表示,乐团“倾力投入于纪念乐团访华50周年的中国巡演”。

“The objectives remain the same today as they did in 1973: To share the transformative power of music with our audiences in China. That was true in 1973, and it’s true today,” he said.
他说:“此次中国之行的目标和1973年时是一样的:与中国观众分享音乐的变革力量。1973年是如此,今天也是如此。”

“The relationship between the Philadelphia Orchestra and China is special,” he said. “It’s emblematic of the power of music to create connections, bonds and understanding between people.”
“费城交响乐团和中国之间有着特殊情谊,它象征着音乐在人与人之间建立联系、纽带和理解的力量。”

The 1973 visit came six years before China and the US established formal diplomatic relations. “We created bonds in 1973 with China, with audiences, fellow musicians and music students that persist to this day and have been passed down through the generations,” Tarnopolsky said.
1973年费城交响乐团访华是在中美正式建交前六年。塔尔诺波利斯基说:“1973年,我们与中国构筑纽带,与观众、音乐人和音乐专业学生建立联系。这些纽带一直延续到今天,并代代相传。”

The Philadelphia Orchestra’s tour has not only been a significant milestone in bilateral diplomatic ties, but has also marked a deeper cultural interaction, particularly in music and among musicians.
费城交响乐团的巡演不仅是中美双边外交关系中的重要里程碑,而且标志着更深层次的文化交流,特别是在音乐和音乐家之间。

In China and the US, the musical ties have become stronger through performances following the Philadelphia Orchestra, as well as collaborations involving Chinese and US musicians, composers, conductors, educators and scholars. They are searching for connections, building connections and strengthening connections to empower music cultures from both countries.
费城交响乐团访华,以及中美音乐家、作曲家、指挥家、教育工作者和学者之间的合作夯实了中美的音乐纽带。他们寻求交流,促进交往,以强化两国音乐文化的力量。

As such, the Central Conservatory of Music, or CCOM, one of the top music institutes in China, has established exchange programs with the US higher education institutions in music.
因此,作为中国顶尖的音乐学府,中央音乐学院与美国高等教育机构建立了音乐交流项目。

“The exchanges are (indeed) frequent and important,” Yu Hongmei, professor and director of the Chinese Music Department at CCOM, said during the US-China Music Forum, a panel discussion, as part of the China Now Music Festival held in New York last month. The festival is organized by the US-China Music Institute, which also celebrated the 50th anniversary of Philadelphia Orchestra’s first tour of China.
在10月举行的纽约中国当代音乐节美中音乐论坛上,中央音乐学院民乐系主任、教授于红梅表示,“此类交流(确实)频繁而重要”。纽约中国当代音乐节由美中音乐研习院主办,同时活动庆祝了费交首次访华50周年。

The CCOM has signed cooperation agreements and established exchange programs with Columbia University School of the Arts, Eastman School of Music, Yale School of Music and the Manhattan School of Music. It has also founded the Chinese Music Composition Center, Performing Arts Center and Artistic Research Center overseas.
中央音乐学院与哥伦比亚大学艺术学院、伊斯曼音乐学院、耶鲁大学音乐学院和曼哈顿音乐学院签署了合作协议,建立交流项目,还在海外成立了中国音乐创作中心、表演艺术中心和艺术研究中心。

“Civilization is more colorful through communication, and culture is enriched through mutual learning. Looking toward the future, the educational and cultural exchanges between China and the US will continue to develop,” Yu said.
于红梅说:“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。相信中美间的教育和文化交流将继续增强。”

“These agreements allow us to carry out multilevel academic exchanges, such as faculty visits and student exchange programs, promoting the music development between China and the US.”
“这些协议促进教师访学、学生交流等多层次学术交流,推动中美音乐发展。”

Cai Jingdong, director of the US-China Music Institute, said, “Music bridges cultures.
美中音乐研习院院长蔡金冬说:“音乐是文化的桥梁。

“Fifty years ago, the Philadelphia Orchestra laid the foundation for China-US musical and cultural exchange. In this environment, many musicians like me have been permeated and influenced by the exchange of US-China musical culture. The connection between Chinese and American musicians has also become tighter. We have the essence of Chinese music and an international perspective and innovation from American music culture.”
“50年前,费城交响乐团为中美音乐文化交流奠定了基础。在这种环境下,许多像我一样的音乐家都受到了美中音乐文化交流的感染和影响。中美音乐家之间的联系也更加紧密。我们既传承了中国音乐的精髓,又获取了美国音乐文化的国际视野和创新精神。”

Cai has helped connect New York’s Bard College Conservatory of Music and the CCOM. He built the Bard East/West Ensemble, which features a Western string quintet and seven traditional Chinese musical instruments: the pipa, erhu, guzheng, dizi, sheng, ruan and suona, as well as Western and Chinese percussion instruments.
蔡金冬曾促成纽约巴德音乐学院和中央音乐学院合作。他组建了巴德东西合奏团,该乐团由西乐的弦乐五重奏和中国乐器笛子、二胡、琵琶、阮、唢呐、古筝的演奏者,再加上中西打击乐手组成。

“China has become a significant hub for the dissemination of Western classical music, with many professional students studying it, and we have seen a large influx of Chinese students coming to the US to study music,” Cai said.
蔡金冬说:“中国已经成为传播西方古典音乐的重要中心,许多音乐专业学生都在学习古典音乐,我们也看到大量中国学生涌入美国学习音乐。”

“However, in recent years, things have been changing. I hope to bring Chinese music and traditional instruments to the US. Therefore, in our music institute, we have introduced a ‘degree program’ for Chinese traditional instruments. It is through cultural exchange that we can mutually develop and grow.
“然而,近年来,情况发生了变化。我希望把中国音乐和传统乐器带到美国。因此,我们音乐学院推出了中国传统乐器的‘学位课程’。正是通过文化交流,我们才能相互促进发展和成长。”

“Music is a reflection of society. We want our own stories and music to be heard. We want our own culture and history to be shared with the rest of the world through music.
“音乐是反映社会生活的艺术。我们希望我们自己的故事和音乐被听到。我们希望通过音乐与世界其他地方分享我们自己的文化和历史。

“I hope that this ensemble can continue to develop and have the opportunity to perform throughout the United States, spreading Chinese music and also showcasing American music.”
“我希望这个乐团能够进一步发展,并有机会在美国各地演出,传播中国音乐,同时展示美国音乐。”

The Philadelphia Orchestra symbolized a foundational cultural exchange during past “icebreaking” moments, Cai said. Even though China and the US are experiencing political and economic tensions, he hopes music can still serve as a breakthrough.
蔡金冬说,费城交响乐团象征着过去“破冰”时刻的基础性文化交流。尽管中美政治经济关系紧张,但他希望音乐能成为一个突破口。

This year’s trip of the Philadelphia Orchestra is not just about performing in major concert halls in China, but also about collaborating and cooperating with Chinese high schools, universities and civic and cultural entities, and maintaining partnerships throughout China with some of the leading performing arts organizations as well.
费城交响乐团今年的巡演不仅是在中国的主要音乐厅演出,还将与中国的高中、大学、民间和文化组织合作,并与中国各地的一些优秀表演艺术组织合作。

The orchestra is hosting a 50th anniversary side-by-side concert with the China National Symphony Orchestra at the National Centre for the Performing Arts on Friday, and is also collaborating with the Shanghai Philharmonic Orchestra and the Shenzhen Symphony Orchestra.
11月10日, 纪念费交访华50周年音乐会将在国家大剧院上演,费城交响乐团将携手中国交响乐团、上海爱乐乐团和深圳交响乐团合作演出。

The Philadelphia Orchestra has also built educational relationships with the Tianjin Juilliard School, the Tianjin Symphony Orchestra and the Tianjin Conservatory of Music. It is going to perform in Tianjin on Saturday, Suzhou on Nov 16, and at the Shanghai Children’s Palace and Shanghai Jewish Refugees Museum on Nov 18.
费城交响乐团还与天津茱莉亚音乐学院、天津交响乐团和天津音乐学院建立了教育合作。将于11日在天津演出,11月16日在苏州演出,18日在上海少年宫和上海犹太难民纪念馆演出。

“We have collaborated with great composers and have campaign collaborations within our concerts in China,” Tarnopolsky said. “We also collaborated with folk musicians.”
塔诺波尔斯基说:“我们与伟大的作曲家合作,并在中国的音乐会中开展合作活动。我们还与民间音乐家合作。”

Tarnopolsky said they have collaborated with folk musicians around China during a historic visit to Minzu University of China in Beijing, engaging with diverse ethnic musicians.
塔尔诺波利斯基表示,在访问中央民族大学期间,他们与中国各地的民间音乐家进行了合作,与中国各少数民族音乐家交流。

They have a deep and meaningful connection with Shanghai Tech University, he said, and they have held master classes and panel discussions in Shanghai.
塔尔诺波利斯基说,费城交响乐团与上海理工大学有着深厚的友谊,并在上海举办了大师班和小组讨论会。

“We provide world-class musical performances on its campus and engage students in musical activities that expand the boundaries of imagination, science, and creativity.
“我们在校园里呈现世界级的音乐表演,让学生参与音乐活动,拓展想象力、科学和创造力的边界。

“The trip was so important because it humanized, each for the other,” he said. “Music stands very closely with the values: Collaboration and cooperation, hearing and listening, and of free expression. All these things that music represents in the world which are only good things, so that you know wherever we perform, wherever the Philadelphia Orchestra performs, music has some intrinsic and unifying qualities that are very important to help make the world a better place.”
他说:“这次旅行之所以意义重大,是因为对于双方来说,这都是一场有人情味儿的旅程。音乐与价值观紧密相连:协作与合作、聆听与倾听以及自由表达。音乐在世界所代表的唯有美好,所以,无论我们在哪里演出,无论费城交响乐团在哪里表演,音乐都具有一些内在的、统一的特质,这些特质对于让世界更加美好非常重要。“

He said both the Chinese and US governments have been very supportive of this trip.
塔尔诺波利斯基说,中美两国政府都对这次访问大力支持。

“Music is a very unifying and democratizing force. Music is deeply valued in China and in the US at the highest levels of our government. We go as an independent organization, but we deeply appreciate the support we receive both from the US government and the Chinese government.
“音乐是一股团结和民主的力量,中美政府高层都予以高度重视。我们是一个独立的组织,但我们非常感谢美国政府和中国政府对我们的支持。”

“We’re very excited to be going back to China. It’s been four years since 2019. We usually go every two years. It’s thrilled to be reconnecting (with) China in person,” he said. “When other forms of communication aren’t working, music does work.”
“很高兴能回到中国,距离2019年已经过去四年了。以前我们通常每两年在中国举办一次巡演。很高兴能重新开启中国之旅。当其他形式的交流无法发挥作用时,音乐确实是一剂良方。”