和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:印度首都任命首位女司机

2015-04-19来源:BBC
BBC News with Ally Macue.
The South African President, Jacob Zuma, has visited a makeshift camp near Durban, where more than a thousand migrant workers have fled to escape a wave of violence against foreigners. At least 6 people have been killed in the past 2 weeks. From Johannesburg, Karen Allen reports.“President Jacob Zuma's decision to cancel a state visit to Indonesia and address foreigners, who've found themselves the focus of violent attacks, was a clear attempt to rebuff criticism that he's appeared detached from the troubles of recent weeks. Visiting a vast makeshift camp near the eastern city of Durban, the area where the violence initially flared up, he's struck a conciliatory tone. He told some of the migrants, more than a thousand of them who've fled their homes in fear of their lives, that it was not the South African way to treat foreign nationals with hostility. He said it was a minority that was causing trouble, but it was heckled by some of the crowd, who's said his visit was too little, too late, and they were planning to leave South Africa altogether.”
南非总统雅各布•祖玛访问德班附近一个临时难民营,这里有1000多名移民工人,他们为逃避针对外国人的暴力而来。过去两周至少有6人丧生。凯伦•艾伦报道。
“总统雅各布•祖玛决定取消对印尼的国事访问,对这些外国人发表讲话,这些移民已成为暴力袭击的对象。祖玛的这一决定显然是为了驳斥对他的批评,这些批评称他似乎对最近几周的问题不管不问。他访问了东部城市德班附近的一个庞大的临时难民营,在讲话中用了安慰的语气,暴力事件最初就是从德班开始的。有1000多名移民因害怕生命危险而逃离家园,他告诉一些移民们,南非人不会以敌对的方式对待外国国民。他说是少数人在挑起事端,但人群中一些人进行诘问,称祖玛访问得太少、太晚了,他们还准备一起离开南非。”

Pope Francis has urged the world to do more to help the thousands of migrants making the dangerous crossing by sea from North Africa to Europe. His appeal follows the deaths of more than four hundred people whose boat sank in the Mediterranean this week. David Willey reports from Rome.“Pope Francis said the size of the problem created by the spurt in the number of arrivals requires much broader involvement by Brussels and northern E.U. countries. We must never relax our efforts to seek a more extensive commitment on the European and international level, he said. He thanked Italians for their lifesaving operations, conducted by the Navy and Coastguard during the recent search in the number of people from Africa and the Middle East attempting to reach Italian territory on overcrowded and rickety boats, mainly from Libya.”
教皇弗朗西斯敦促全世界做更多努力来帮助成千上万从北非进行危险渡海到欧洲的移民,本周有400多人因船在地中海沉没而溺亡。戴维•威利在罗马报道。
“方济各教皇称大量移民到来带来的巨大问题需要布鲁塞尔和北欧国家的更广泛参与,他说,我们一定不能松懈,要在欧洲和国际层面寻求更广泛的承诺。他感谢意大利人所进行的营救工作,这些搜救工作是由海军和海岸警卫队做的,最近来自非洲和中东的大批移民企图乘坐过于拥挤和简陋的船只抵达意大利国土,他们主要来自利比亚。”

The authorities in the Indian capital, Delhi, have appointed the city's first woman bus driver. The appointment of 30-year-old Vankadarath Saritha comes at a time of growing public anger about the sexual harassment of women on public transport in Delhi. Here's Abhinatha Etirajian.“Driving a passenger bus trough congested roads of Delhi is not an easy task, and men have always considered it to be their domain. Ms. Saritha's appointment marks a new beginning for the Delhi Transport Corporation, which operates more than five thousand buses. Ms. Saritha said she would ensure that all female passengers traveling in her bus would have a safe journey. Transport officials hope the move will inspire other women to choose driving as a career.”
印度首都德里当局任命30岁的Vankadarath Saritha为该市首位女性大巴司机,此时公众对德里公共交通上针对女性的性骚扰正是群情激昂之时。Etirajian报道。
“在德里拥挤道路上驾驶大巴车并不是件容易事,男性一直认为这是自己的专长。Saritha的任命意味着德里交通公司的新开始,该公司运营着5000多辆大巴车。Saritha说自己将确保所有乘坐自己大巴的女性乘客都能安全出行。交通官员希望此举将激励更多女性选择驾驶作为职业。”

The authorities in India-administered Kashmir have ordered an investigation into the death of a teenage boy during clashes with security forces. The teenager was killed when police opened fire to disperse stone-throwing demonstrators during a second day of protests against the arrest of a separatist leader. The news of the teenager's killing sparked more demonstrations in the Kashmir Valley.
印控克什米尔地区当局下令对一名少年之死进行调查,这名少年是在与安全部队的冲突中死亡的,当时是一场反对分裂派领袖被捕的抗议活动的第二天,警方开枪驱赶投掷石头的游行者。少年之死的消息引发克什米尔山谷举行更多游行活动。

World news from the BBC.
The United Nations Envoy to Libya has condemned the latest breakup of violence in the country. Bernardino Leon said that as representatives of Libya's factions were currently, in Morocco, ready to resume efforts to find a negotiated settlement that could be no justification for the clashes. The fighting in Tripoli has left more than a dozen people dead.
联合国赴利比亚使者谴责该国发生的最近一次暴力事件,伯纳迪诺•里昂说,此时利比亚各派的代表们在摩洛哥准备继续努力寻找协商的解决办法,因此没有理由发生这些冲突。的黎波里的战斗导致十几人死亡。

One of President Putin's closest allies, Belarussian leader, Alexander Lukashenko, has said he will not attend this year's victory day parade in Moscow, in what's being interpreted as a snub to the Russian leader. The event next month marks the 70th anniversary of the victory over Nazi Germany in the Second World War and is one of the highlights of the Kremlin's political calendar this year.
普京总统最亲密盟友、白俄罗斯领袖亚历山大•卢卡申科表示,他不会参加今年在莫斯科举行的胜利日阅兵式,此举被认为是对普京的冷落。下月举行的阅兵式将纪念二战时对纳粹德国胜利70周年,是克里姆林宫今年政治日程上的亮点之一。

The U.N. Mission in Mali says two of its drivers have been shot dead near the city of Gao. Another person was wounded in the attack on a convoy transporting supplies for U.N. peacekeepers. There have been a number of attacks by suspected Islamic State militants in recent weeks.
联合国驻马里使团称其两名司机在加奥市附近中弹身亡,还有一人受伤,袭击发生时一个护送团正为联合国维和人员运送物资。最近几周IS嫌疑武装分子制造了多起袭击案。

A majestic replica of a French warship that sailed the Atlantic to help in the American War of Independence is retracing the journey it made in 1780. The ship, L’Hermione, took about 17 years to build at the cost of some 30 million dollars. Hugh Schofield reports.“The young volunteer crew of the L’Hermione sing a sea chantey for President Hollande. On the last day before leaving on its 6-week transatlantic voyage, there were festivities and speeches on the ill decks near La Rochelle. The President said that the ship was proof for what France could still achieve in the world. The original L’Hermione was the frigate which carried the Marquis de Lafayette on his mission of support for the American rebels. Next stop for the L’Hermione, York Town, seen of the English surrender to the Americans and their French allies in 1781.”
一艘被派去大西洋驰援美国独立战争的法国战舰的雄伟的复制品再现1780年的旅程,“赫敏号”战舰花了17年建造,耗资大约3000万美元。休•斯科菲尔德报道。
“‘赫敏号’上年轻的志愿者船员为总统奥朗德唱起了船歌,在进行为期6州的跨大西洋航行的前一天,拉罗谢尔附近的甲板上举行了欢宴和演讲活动。总统称这艘战舰证明了法国仍能在全世界取得成就。‘赫敏号’原版是一艘护卫舰,曾载着拉法耶特侯爵前往支持美国叛军。‘赫敏号’的下一站是约克镇,这里目睹了1781年英国向美国人及其法国盟友投降的场面。”