和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:洛杉矶多所学校因炸弹威胁关闭

2015-12-17来源:BBC
The Colombian government and FARC left wing rebels have signed a key agreement in a step towards a definitive peace accord to end half century of conflict.The President Juan Manuel Santos is to address the nation shortly. Natalia Cosoy reports. The agreement focuses on reparations for victims of the more than 50-year long Colombian internal conflict. It also confirmed as special peace jurisdiction will be set up once final and definite agreement is reached. The tribunal will give more lenient sentences for those who confessed to their crimes. It would be for the country's citizens to decide if they approve or reject the final peace deal. But the government and FRAC hope to sign by March 2016. If that happens, it would bring an end to a conflict that has claimed more than 220,000 lives.
哥伦比亚政府和该国左派革命武装力量签署重要协议,这也是走向最终和平的又一步,半个世纪的双边冲突即将结束。总统胡安•曼努埃尔•桑托斯将发表全国讲话。请听纳塔莉亚•可索尔的报道。50多年以来,哥伦比亚内乱不断,此次协议围绕遇难者赔偿展开。一旦达成最终协议,双方将建立“特殊和平审判”委员会。法院将对违法者从轻发落。最终协议的去留由本国公民决定。但双方希望在明年3月之前签署。如果协议签署,这场夺走22万多条生命的内乱就将宣告结束。

The authorities in Los Angeles have defended their decision to close all public schools for the day because of a suspected security threat. A similar threat was received in New York where the authority said it was not credible, the city's police chief for the Los Angeles' closure a significant overreaction. Peter Bowes reports. Officials say they decided to close down the entire public school system out of what they called an abundance of caution after they've received a threat in an email. The authority said they would search every school in the district to make sure they were safe for pupils to return. As that got underway, New York City officials reviewed they had received the same threat, but quickly dismissed it. A member of the House Select Committee on intelligence has since said the threat is believed to be a hoax.
洛杉矶官方称因受到恐怖威胁,官方决定关闭该地区所有公立学校。类似情况也发生在纽约,但纽约表示称,恐怖威胁只是个骗局,洛杉矶警察局长的举措为过度反应。请听皮特•鲍斯的报道。官方决定关闭所有公立学校,并称收到威胁邮件,安全隐患堪忧。官方称将对该地区的所有学校进行检查,确保学生安全返校。与此同时,纽约市同样收到邮件威胁,但并未给予理会。众议院情报委员会成员称恐怖威胁只是骗局。

Republicans vying to become their party's chosen candidate for next year's US presidential election have gathered in Las Vegas for their latest televised debate. National security is expected to be a key issue as James Cook reports. Donald Trump will take central stage for this debate reflecting his lead in nationwide polls. Controversial statement he has made on the campaign trial about Mexicans and Muslims are expected to provoke intense discussion. Mr. Trump's suggestion that the United States should suspend all Muslims immigration has drawn strong criticism from most of his fellow presidential hopefuls in the Republican Party. The topic has been given added gravity by the attacks on Paris and the murders of 14 people in California, both of which have been investigated as cases of Islamist terrorism.
共和党总统参选人齐聚拉斯维加斯,新一轮电视辩论即将打响。国家安全或将成为此次辩论主题,请听詹姆斯•库克的报道。由于特朗普民调领先,此次他将站在辩论中央。在竞选活动中,特朗普对墨西哥和穆斯林问题发表言论,非议不断,此次辩论有望因此而展开激烈交锋。特朗普建议美国全面禁止穆斯林入境,此言论遭到党内候选人的“千夫所指”。辩论主题还将包括巴黎恐袭,以及加州14人遇害案,据调查显示,两起事件均为恐怖袭击。

Russia and the United States say world powers are meeting New York on Friday to discuss the Syrian crisis and pass a resolution at the UN endorsing the peace process. Russian Foreign Minister Sergei Lavrov promised the two sides would continue to work on contentious issues, but his US counterpart John Kerry said some progress had already been made.
周五,美俄将在纽约就叙利亚危机问题展开会谈,并将这些原则以决议草案形式提交联合国审议,加快和平进程。俄外长拉夫罗夫承诺,双方将在一系列争议问题上加强合作,美国国务卿约翰•克里称双方已经在许多领域达成共识。
World news from the BBC.

The bodies of at least 19 people have been found in the Mexican state of Guerrero where 43 students disappeared last year. Police said the bodies have been thrown into a narrow canyon, 500 meters deep. Police are expected to compare the remains with DNA samples taken from over 600 families searching for missing relatives in the state.
在墨西哥格雷罗州,警方发现至少19具尸体,去年43名学生在此地失踪。警方称尸体被扔进500米深的狭长峡谷。格雷罗州有600多个家庭正在寻找失踪亲人,警方将进行DNA比对。

Supporters of the main Shia sect in Nigeria say police have opened fire on protesters demanding the release of their leader who was arrested in lethal military raid at the weekend. The Islamic movement in Nigeria said three people were killed in the northern city of Kaduna, but police have denied it.
本周末,尼日利亚什叶派组织领导人在一次军事搜捕中被捕,人们举行抗议示威要求释放领袖,有支持者称警方向示威人群开枪。尼日利亚“伊斯兰运动”表示称,有3名抗议人士在北部城市卡杜纳遇害,但警方给予否认。

President Obama has mounted a strong defense of open immigration policies saying they're the country's oldest tradition and make America unique. Speaking at a naturalization ceremony for new citizens, Mr.Obama said new citizens continuing renewed and revitalized the nation. We don't simply welcome new immigrants. We are born of immigrants. That's who we are. Immigration is our origin story. And for more than two centuries, it's remained at the core of our national character. It's our oldest tradition, it's who we are.
总统奥巴马全力拥护开放的移民政策,称移民是美国的古老传统,它让美国独一无二。在出席公民入籍仪式上,奥巴马称移民让美国焕发活力。我们不仅欢迎移民。我们也是移民。这就是美国。移民造就了美国。两百多年以来,移民仍是美国的核心。这是我们的古老传统。是移民成就了我们。

Greece has given a cautious welcome to plans for new European border force. The Greek minister for migration says the proposed border and coast guard would help Greece to defend its borders. But he told BBC all solution to the migration crisis should respect people's dignity and human rights. The European Commission wants to give the new force nearly 3 times budget of its predecessor.
希腊对最新欧盟边境管控持谨慎乐观态度。希腊移民部长表示,此次提出的边境和海岸警卫将有助于希腊的边境管控力度。在接受本台采访时,他称所有难民问题都应该本着尊重人权保护自尊的基础之上。欧盟希望增加管控预算,增加幅度将近三倍。

UN member states have been asked to consider who they want to be the next Secretary General. The US ambassador to the UN is encouraging diplomats to put forward women for the job which has been held by a man for 70 years.
联合国邀请会员国提名秘书长候选人。美国常驻联合国代表鼓励提名女性候选人,联合国成立70年来,历届秘书长均为男性。
BBC news.