和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

高考没有捷径,数名福建高考移民未能进入人生最重要考场

2018-06-07来源:和谐英语

Wang Huairong, a 17-year-old Chinese high school senior, is wandering the streets when he should be preparing for the most important exam of his life.

17岁的中国高中生王慧荣正在街上游荡,他应该是为自己一生中最重要的一次考试做准备。

His parents moved more than 800 miles from their home in Shandong province to Fujian, in the south, in July 2017 to give him a better chance of scoring highly in the country’s university entrance exam -- the gaokao.

他的父母在2017年7月从山东老家搬到800多英里的福建,这让他有更好的机会在高考中获得高分。

They made the move after Fujian, a province with a smaller population that’s perceived as an easier place to take the test, allowed non-residents to sit the exam there.

福建省份人口相对较少,因此在这里考试相对更有优势,同时该省份允许非本地居民参加高考。

But a new provincial government decree in November disqualified Wang and hundreds of other students who had settled in the province after July 1, 2017 and they now can’t take the test. Many parents of the rejected students think it is policy backtracking and have brought their grievances to the capital Beijing.

但在11月,一项新的省级政府法令取消了王慧荣和其他数百名在2017年7月1日之后在该省定居的学生的资格,他们现在不能参加考试了。许多被拒绝的学生的家长认为这是政策的倒退,并把他们的不满带到首都北京。

My dad often says that we should trust the government. But right now I’m disappointed with the society and the nation. I have no idea about my future path, Wang said Tuesday. He’s in Beijing with his parents to petition the government to allow him to take the gaokao but on Wednesday, the day before the exam, they still hadn’t heard anything.

“我爸爸经常说我们应该相信政府。但现在我对社会和国家感到失望。我不知道我的未来之路,”王在周二说。他和他的父母在北京上访,要求政府允许他参加高考,但在考试前一天的周三,他们仍然没有听到任何消息。

I feel like my entire life is now drowned in soup, Wang said. "I wanted to study politics and law."

“我觉得我的整个人生都被汤淹没了,”王说。“我想学习政治和法律。”

On the eve of the national exam, which is sat over three days starting Thursday, many of the parents say they can’t help but blame themselves.

在全国考试的前夕,从周四开始的三天时间里,很多家长都说他们忍不住要责备自己。

I wanted to make the smartest choice every step of the way, 46-year-old construction worker Huang Liexian said with remorse. "But in the end, my daughter doesn’t even have a future now."

46岁的建筑工人黄里克斯安懊悔地说:“我想在每一步中做出最明智的选择。”“但最终,我的女儿现在连一个未来都没有了。”

Many of the parents have lined up outside the Ministry of Education in Beijing most mornings since April 9, bringing foldable stools to sit on and umbrellas to shield them from the burning sun.

自4月9日以来,许多家长都在北京的教育部外排起了长队,带来了可折叠的凳子和雨伞,以保护他们免受烈日的暴晒。

The Ministry of Education didn’t respond to a request for comment. Repeated calls by cnn to the Fujian Examinations Authority also went unanswered.

教育部没有回复记者的置评请求。cnn对福建考试局的反复呼吁也没有得到回应。