和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每天一诗 英语诗歌

2007-10-24来源:和谐英语

The Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats on high oer vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed - and gazed - but little thought

What wealth the show to me had brought:

点击在新窗口中打开

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

Ans then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy

jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful

点击在新窗口中打开

水仙

作者:华兹华斯

我独自漫游,像山谷上空

悠悠飘过的一朵云霓,

蓦然举目,我望见一丛

金黄的水仙,缤纷茂密;

在湖水之滨,树阴之下,

正随风摇曳,舞姿潇洒。

连绵密布,似繁星万点

在银河上下闪烁明灭,

这一片水仙,沿着湖湾

排成延续无尽的行列;

一眼便瞥见万朵千株,

摇颤着花冠,轻盈飘舞。



湖面的涟漪也迎风起舞。

水仙的欢悦却胜似涟漪;

有了这样愉快的伴侣,

诗人怎能不心旷神怡!

我凝望多时,却未曾想到

这美景给了我怎样的珍宝。

从此,每当我倚榻而卧,

或情怀抑郁,或心境茫然,

水仙呵,便在我心目中闪烁——

那是我孤寂时分的乐园:

我的心灵便换请洋溢,

和水仙一道舞踊不息。

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大湖畔派诗人(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。

点击在新窗口中打开