每天一诗 英语诗歌
Wish Of The Laurel
本期每日一诗来自席慕蓉的《月桂树的愿望》。席慕蓉,生于一九四三年,蒙古族,著名诗人、散文家、画家。
Adrain导航:沙滩与海的交流,再与星辰的交汇,构成了诗句中爱的过程;在月光下,山和树,风和云的布景,再画上水的流动,野百合的盛开,将作者的思念变成了一棵桂树,这就是诗与画,情与景的完美交融,诗歌的魅力也许就在于此吧。(Adrain导航是我的个人观点,说的不对的地方,希望高手批评指正)
注:Adrain导航是我个人思考的劳动成果,请某网站在转载的时候不要随意抹掉我的名字,我认为这是一种非常不负责任和不尊重的态度。
Wish Of The Laurel
Oh, Love, pushed in, closer, again
Embraced again, he kisses my toe
One more time, body and soul,
Not beaches, but my whole
was brimmed over, libido, and all
Yet! Washed away in such haste, then no more
Yet! Shone distant in night sky, over, mortal, and above all
Same hills, same trees, it stays
Waves faded, was only few yesterdays,
Clouds light, yet winds delight
Scattered on the sunset top, lilies, wild
Stood still in the moonshine, a laurel, light
Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights
(译文转自english.xuezhishi.net)
月桂树的愿望
我为什么还要爱你呢
海已经漫上来了
漫过我生命的沙滩
而又退得那样急
把青春一卷而去
洒下满天的星斗
山依旧 树依旧
我脚下已不是昨日的水流
风清 云淡
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的思念