每日一译 英语翻译
2007-11-13来源:和谐英语
1.这幢房子又换了主人。
2.他在公司破产后曾试图自杀。
3.我走得相当快,而他走得相当慢。
4.他做生意是白手起家的,当初是设法找一个朋友借了300美元。
5.A、打扰一下,小姐。到达曼谷时,当地时间是几点?
B、应该是当地时间晚上11点11分到达。
6. Love cannot be forced. (英译汉)
昨日参考答案:
1.请留步,不用送了!
I will see myself out, please.
2.顺便问一下,现在北京的天气如何?
By the way, what's the weather like in Beijing at the moment?
3.请向您全家转达我的慰问以及亲切的问候。
Please convey my sympathy and my warm personal regards to all your family.
4.我爷爷经常给我们讲他童年时的艰苦生活激励我们。
My grandpapa/grandpa/grandfather often inspires us with stories of his difficult childhood.
5、A、他衣着普通,开一辆破车,谁会想到他是镇上最有钱的人啊?
He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?
B、你不能以貌取人嘛。
You can't judge a book by its cover.
“Judge a book by its cover”的字面意思是“只看书皮就评价一本书”。人的外貌和穿着就好比书的封皮,封皮普通不意味着内容一般,长相和穿着好看同样也不等于人很善良。(中国日报网)
6.Childhood shows the man, as morning shows the day. (英译汉)
看人看年少,看天看破晓。
2.他在公司破产后曾试图自杀。
3.我走得相当快,而他走得相当慢。
4.他做生意是白手起家的,当初是设法找一个朋友借了300美元。
5.A、打扰一下,小姐。到达曼谷时,当地时间是几点?
B、应该是当地时间晚上11点11分到达。
6. Love cannot be forced. (英译汉)
昨日参考答案:
1.请留步,不用送了!
I will see myself out, please.
2.顺便问一下,现在北京的天气如何?
By the way, what's the weather like in Beijing at the moment?
3.请向您全家转达我的慰问以及亲切的问候。
Please convey my sympathy and my warm personal regards to all your family.
4.我爷爷经常给我们讲他童年时的艰苦生活激励我们。
My grandpapa/grandpa/grandfather often inspires us with stories of his difficult childhood.
5、A、他衣着普通,开一辆破车,谁会想到他是镇上最有钱的人啊?
He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?
B、你不能以貌取人嘛。
You can't judge a book by its cover.
“Judge a book by its cover”的字面意思是“只看书皮就评价一本书”。人的外貌和穿着就好比书的封皮,封皮普通不意味着内容一般,长相和穿着好看同样也不等于人很善良。(中国日报网)
6.Childhood shows the man, as morning shows the day. (英译汉)
看人看年少,看天看破晓。