每日一译 英语翻译
1. 承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。
2. 姚明在中国和美国都是一个家户喻晓的人物。
3. 你的计划当中应当留有足够的机动空间。
4. 拥有幽默感,你能永远和其他人保持友好关系。
5. 姚明作为NBA的第一中锋可谓名符其实。
英译汉
The beginning of 20th century witnessed an impoverished and enfeebled China that slumbered in dim prospects.
昨日参考答案:
汉译英
1. 中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大.
Since the establishment of the diplomatic ties between China and United States, contacts between the two peoples have been on constant increase.
2. 很明显中美在教育领域的交流与合作还有巨大的空间.
Clearly there is a huge potential for educational exchanges and cooperation between China and United States.
3. 两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊.
The students of the two counties overcame the language and cultural barriers, rose above perhaps one-side views and forged a deep friendship through communication and interaction.
4. 我们要放眼长远,用战略的眼光来看待和处理中美关系.
We should take a long view with strategic vision when looking at and handling Sino-U.S. relation.
5.我相信我们两国关系的明天将会更美好.
I’m confident that the future relation between our two countries will be infinitely better.
英译汉
Since the ancient times, China’s prevailing philosophy has been one that preaches “peace is most precious”, “harmony without uniformity”.
中国人民自古以来的哲学思想就是”以和为贵、”“和而不同”