每天一诗 英语诗歌
Three Shadows
Three Shadows
Dante Gabriel Rossetti
I looked and saw your eyes
In the shadow of your hair
As a traveller sees the stream
I
I looked and saw your heart
In the shadow of your eyes,
As a seeker sees the gold
In the shadow o
I looked and saw your love
In the shadow of your heart,
As a diver sees the pearl
In the shadow of the sea;
And I murmured, not above
My breath, but all apart----
“Ah! You can love, true girl,
And is your love for me?”
三重影
但丁·迦百列·罗塞蒂
在你秀发的阴影中
我看见你的眼睛,
仿佛旅行者在树木的阴影中
看见溪流清清;
我说:“哎!我柔弱的心儿
呻吟,要驻停,
并在那甜蜜的寂静中
畅饮,沉入梦境。”
在你眼睛的阴影中
我看见你的心灵,
仿佛淘金者在溪流的阴影中
看见灿灿黄金;
我说:“哎!凭什么技艺
才能赢得这不朽的奖品?
缺少它,必定使生命寒冷,
天堂如梦般凄清。” 在你心灵的阴影中 我看见你的爱情, 仿佛潜水者在海水的阴影中 看见珍珠莹莹; 我喃喃絮语,并不高声, 还远离着一程—— “啊!真心的姑娘,你能爱, 但能爱我不能?” (吴钧陶译)
And I said, “Ah me! What art
Should win the immortal prize,
Whose want must make life cold
And Heaven a hollow dream?”n the shadow of the wood;
And I said, “My faint heart sighs
Ah me! To linger there,
To drink deep and to dream
In that sweet solitude.”