每日一译 英语翻译
2008-03-17来源:和谐英语
1.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
2.我们的产品在国内外市场上都很畅销。
3.酒精饮料只能出售给21岁以上的成年人。
4.孩子们需要幸福的家庭环境才能健康地成长。
5.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
6.Each man is the architect of his own fate. (英译汉)
昨日参考答案:
1.我无话可说!
I’m speechless! / I am at a loss for words。/I have nothng to say.
2.这首歌曾风行一时。
The song had a great vogue at one time.
at one time adv. 同时, 曾经; at a time adv. 每次, 在某时
3.这部恐怖片吓得我心惊肉跳。
This ghost movie had me jumping out of my skin.
jump out of sb's skin 紧张得心惊肉跳,如坐针毡。
have sb./sth.do sth.与have sb./sth.doing sth.两者都是宾语发出的主动动作。前者指 “使某人/物做某事(指一次性的具体的动作)”;后者指“使某人/物一直处于某种状态”,常接一段时间作状语。
4.我只是想随便看看,看能不能买到什么礼品带回国去。
I just want to look around and see if I can get any gifts to take home.
Home 有“家园,家乡,本国”的意思,常常被大家忽略掉了
Take home就有带回家,带回国的意思,在这儿加back感觉就是画蛇添足了。
(再举一个例子:有一首歌曲叫 take me home带我回家)
5.今晚的讲演我没有准备讲稿,所以只有现场发挥了。
I haven’t written a speech for tonight so I’ll just have to improvise.
6.From that you would get angry with your friends, we can conclude you still care about the friendship between you.(英译汉)
如果你的朋友让你生气了,那么说明你仍然在意你们之间的友情.
2.我们的产品在国内外市场上都很畅销。
3.酒精饮料只能出售给21岁以上的成年人。
4.孩子们需要幸福的家庭环境才能健康地成长。
5.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
6.Each man is the architect of his own fate. (英译汉)
昨日参考答案:
1.我无话可说!
I’m speechless! / I am at a loss for words。/I have nothng to say.
2.这首歌曾风行一时。
The song had a great vogue at one time.
at one time adv. 同时, 曾经; at a time adv. 每次, 在某时
3.这部恐怖片吓得我心惊肉跳。
This ghost movie had me jumping out of my skin.
jump out of sb's skin 紧张得心惊肉跳,如坐针毡。
have sb./sth.do sth.与have sb./sth.doing sth.两者都是宾语发出的主动动作。前者指 “使某人/物做某事(指一次性的具体的动作)”;后者指“使某人/物一直处于某种状态”,常接一段时间作状语。
4.我只是想随便看看,看能不能买到什么礼品带回国去。
I just want to look around and see if I can get any gifts to take home.
Home 有“家园,家乡,本国”的意思,常常被大家忽略掉了
Take home就有带回家,带回国的意思,在这儿加back感觉就是画蛇添足了。
(再举一个例子:有一首歌曲叫 take me home带我回家)
5.今晚的讲演我没有准备讲稿,所以只有现场发挥了。
I haven’t written a speech for tonight so I’ll just have to improvise.
6.From that you would get angry with your friends, we can conclude you still care about the friendship between you.(英译汉)
如果你的朋友让你生气了,那么说明你仍然在意你们之间的友情.