每日一译 英语翻译
2008-06-10来源:和谐英语
灾后如何帮助孩子
1.孩子如何观察、理解其父母的反应很重要。
2.孩子通常都能感知他们父母的担忧,但在遇到灾难他们会特别敏感。
3.家长应该让孩子明白他们的担忧,同时表明自己应对灾难的能力。
4.孩子的反应还取决于他们在灾难时或灾难过后看见的破坏和伤亡程度。
5.如果孩子的朋友或家庭成员在灾难中丧生或重伤,或他们的家和学校在灾难中被严重损毁,孩子更容易遇到心理困难。
6.A catastrophe such as an earthquake, hurricane, tornado, fire, flood, or violent acts is frightening to children and adults alike. It is important to explain the event in words the child can understand.
[昨日参考答案]
1.抢劫你的那个人已经被逮捕了。
The man who robbed you has been arrested.
2.只有一小部份的塑料袋是可被彻底降解的.
Only a small portion of plastic bags could be thoroughly degraded.
3.环保分子特别喜爱能够自然分解的材料。
Environmentalists are keen on degradable materials.
be keen on v. 喜爱
4.从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。
Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.
分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致。如分词的动作是主句的主语发出,分词就选用现在分词,反之就用过去分词。
由于the matter与see之间为被动关系,故see要用过去分词seen。
5.中国愿在和平共处五项原则的基础上与所有的国家建立和发展友好的关系。
China is ready to develop friendly relations with all countries on the Basis of the Five Principles of Peaceful coexistence.
6.China’s territorial land, inland waters, territorial seas and territorial airspace are inviolable.(英译汉)
中国的领陆、内水、领海、领空神圣不可侵犯。
1.孩子如何观察、理解其父母的反应很重要。
2.孩子通常都能感知他们父母的担忧,但在遇到灾难他们会特别敏感。
3.家长应该让孩子明白他们的担忧,同时表明自己应对灾难的能力。
4.孩子的反应还取决于他们在灾难时或灾难过后看见的破坏和伤亡程度。
5.如果孩子的朋友或家庭成员在灾难中丧生或重伤,或他们的家和学校在灾难中被严重损毁,孩子更容易遇到心理困难。
6.A catastrophe such as an earthquake, hurricane, tornado, fire, flood, or violent acts is frightening to children and adults alike. It is important to explain the event in words the child can understand.
[昨日参考答案]
1.抢劫你的那个人已经被逮捕了。
The man who robbed you has been arrested.
2.只有一小部份的塑料袋是可被彻底降解的.
Only a small portion of plastic bags could be thoroughly degraded.
3.环保分子特别喜爱能够自然分解的材料。
Environmentalists are keen on degradable materials.
be keen on v. 喜爱
4.从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。
Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.
分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致。如分词的动作是主句的主语发出,分词就选用现在分词,反之就用过去分词。
由于the matter与see之间为被动关系,故see要用过去分词seen。
5.中国愿在和平共处五项原则的基础上与所有的国家建立和发展友好的关系。
China is ready to develop friendly relations with all countries on the Basis of the Five Principles of Peaceful coexistence.
6.China’s territorial land, inland waters, territorial seas and territorial airspace are inviolable.(英译汉)
中国的领陆、内水、领海、领空神圣不可侵犯。