和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每天一诗 英语诗歌

2008-06-18来源:和谐英语

Shall I Compare Thee to a summers Day?

William Shakespeare




Shall I compare thee to a summer
s day?


Thou art more lovely and more temperate.


Rough winds do shake the darling buds of May,


And often is his gold complexion dimmed;


And every fair from fair sometime declines,


By chance , or natures changing course, untrimmed:


But thy eternal summer shall not fade,


Nor lose possession of that fair thou owest;


Nor shall death brag thou wanderest in his shade


When in eternal lines to time thou growest.


So long as men can breathe or eyes can see,


So long lives this, and this gives life to thee.




能否把你比作夏日璀璨


 

威廉·莎士比亚  



【注释】这首诗据说是诗人献给自己的好友,一位英俊青年的。诗人一开始就把友人比作夏日,比得通俗自然而不落俗套,继而又进一步指出友人的青春、美貌更胜一筹,借诗人神笔,足以与时间抗衡,与天地共存。




能否把你比作夏日璀璨?


你却比炎夏更可爱温存;


狂风摧残五月花蕊娇妍,


夏天匆匆离去毫不停顿。  


苍天明眸(1)有时过于灼热,


金色脸容往往蒙上阴翳;


一切优美形象不免褪色,(2


偶然摧折或自然地老去。(3


而你如仲夏繁茂不凋谢,


秀雅风姿将永远翩翩;(4


死神无法逼你气息奄奄,


你将永生于不朽诗篇。


只要人能呼吸眼不盲,


这诗和你将千秋流芳。

孙梁译



1)指太阳。2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。4)原句的owest等于现代英语own,意为“所有”或“拥有”。



莎士比亚古英语与现代英语区别对照

theeyou(宾格), thouyou(主格), artare, hathhas, sometimesometimes, thyyour

名作赏析:

      莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫柔造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。

      莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

      诗的开头将和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和相比也要逊色不少。

      能克服这些自然界的不足。在最灿烂的季节不会凋谢,甚至美的任何东西都不会有所损失。是人世的永恒,会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。是什么?与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

      诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。