每日习语 英语习语 英语谚语
一碗浓汤-a mess of pottage
“人 心 之 不 同 , 如 其 面 焉 。 ”郑 国 子 产 这 句 话 真 是 一 点 都 没 有 错 。 有 些 人 宁 愿 饿 死 都 不 受 辱 , 我 国 那 个 不 受 嗟 来 之 食 的 寒 士 就 是 例 子 ; 有 些 人 则 为 了 一 碗 汤 就 出 卖 与 生 俱 来 的 权 利 (birthright), 《圣 经 . 创 世 纪 》里 的 以 扫 (Esau), 即 是 这 样 的 傻 瓜 。
据 《创 世 纪 》说 , 希 伯 来 族 长 以 撒 (Isaac)的 长 子 以 扫 有 一 趟 打 猎 回 家 , 累 得 要 死 , 见 弟 弟 雅 各 (Jacob)在 熬 汤 , 就 请 雅 各 给 他 一 碗 。 雅 各 乘 机 要 以 扫 发 誓 把 长 子 名 分 让 给 他 , 以 扫 答 应 , 后 来 在 继 承 父 业 问 题 上 就 吃 了 大 亏 。 英 国 人 叫 “一 份 流 质 食 物 ”做 a mess, 叫 “浓 汤 ”做 pottage。 现 在 ,
人 们 就 用 a mess of pottage 来 说 “眼 前 小 利 ”,
例 如 ∶
I think he sold his birthright for a mess of pottage when he agreed to withdraw his candidacy in exchange for a peerage
(我 想 , 他 答 应 退 出 竞 选 换 取 贵 族 头 衔 , 是 因 小 失 大 了 )。